Посмертное кокетство (Готье/Эфрон)
Посмертное кокетство («Ты, что в дубовый гроб навеки…») , пер. Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Coquetterie posthume. — Дата создания: 1851 (оригинал). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
Ты, что в дубовый гроб навеки
Меня положишь, — не забудь
Мне чёрной тушью тронуть веки,
А щёки — розовым, чуть-чуть,
Тогда под крышкой гробовою
До Судного останусь дня
Румяной, ясноглазой, тою,
Какой он полюбил меня.
Убора смертного не надо!
Не савана льняного лёд —
Муслина белого прохлада
Пусть гибкий стан мой обовьёт…
Наряд мой тем мне свят и дорог,
Что в нём его пленила взор…
О, платье в дюжину оборок,
Я не ношу тебя с тех пор!
Не надо мне в страну иную
Ни мишуры, ни блёклых роз…
Хочу подушку кружевную
Под русый водопад волос —
Она несла свой груз весёлый
Все наши ночи напролёт,
Под кровом траурным гондолы
Вела безумствам нашим счёт…
Хочу перстами восковыми —
На ложе, с коего не встать, —
Нить чёток, освящённых в Риме,
К недышащей груди прижать…
Перебирать их не устану,
Испив последнюю из чаш,
Чтоб помнить уст его Осанну
И поцелуев «Отче наш».
1851