Пейзаж (Лакоссад/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Пейзаж
автор Огюст Лакоссад (1811—1872), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Paysage. — Из сборника « Les Epaves». Дата создания: 2014 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Пейзаж

Светило в летний день пылает "свысока",
Лазурь небес — чиста, отрадна, глубока —
Раскинула шатёр над мирною равниной...
Вдали река плывёт, степенно и невинно.
Долины и холмы, холмы, долины вновь,
И полосы полей, отцветших исподволь.
На склонах, что в тени, стоят дубы и буки —
Там их зелёный лес ранжирует от скуки.
И нет твоих, весна, смеющихся тонов —
Лишь август, да жара, для зреющих плодов.
Всех опьяняет зной, и солнце беспощадно,
Листва дерев грустит, темнея безотрадно.
Уступит свежесть власть — у лета свой резон,
Оно жарой крепит могущества закон.
Плод вытеснил цветок, придя ему на смену,
Природы щедрый дар являя на арену.

Полуденный костёр, пылая в небесах,
Недвижно там парит, и жаром весь пропах.
В лесу покой да тишь, и ветер спит лениво,
Лишь птица запоёт, лесным зверям на диво,
Затем умолкнет вдруг, истомы не спугнув...
Лесной слепень, пчела, от сей жары уснув,
Вниз падают с ветвей, в траве гася гуденье.
И в тайном браке свет вершит совокупленье
С лесною тишиной, творя свой ритуал,
И возводя любви на небе пьедестал.

Святой покой лесов! мир вышнего горенья!
Безмерно счастлив тот, кто может без сомненья,
Без слёз и злых обид, без траура в душе,
Впитать святой покой для глаз и для ушей,
В ком безмятежен ум, и веко беспечально,
И тишина пьянит, и пламя не фатально...
Не замечая свет, не видя тьмы возврат,
Воспоминаний тень, из прошлого, не зрят.

21.08.2014


Auguste Lacaussade :

Paysage

Midi. L’astre au zénith flamboyait dans les cieux.
L’azur immaculé, profond et radieux,
Posait sur l’horizon sa coupole sereine.
Le fleuve au loin passait, lent, sur la brune arène.
Des vallons aux coteaux, des coteaux aux vallons,
Les champs jaunis ou verts prolongeaient leurs sillons.
Sur les versants ombreux des collines prochaines
La forêt étageait ses hêtres et ses chênes.
Ce n’est plus, ô printemps ! tes riantes couleurs ;
C’est l’été mûrissant aux fécondes chaleurs.
Sous les soleils d’août, d’une teinte plus dure,
L’arbre à l’épais feuillage assombrit sa verdure ;
La fraîcheur a fait place à la force ; l’été
Resplendit dans sa flamme et sa virilité.
Aux fleurs ont succédé les fruits, — saintes richesses
De l’homme ; — la nature a rempli ses promesses.

Il est midi. Planant dans l’immobilité,
L’astre épanche sa flamme avec tranquillité.
Le vent s’est assoupi, la forêt est paisible.
Parfois, sous les rameaux, l’oiseau chante, invisible,
Puis se tait, fatigué de lumière, et s’endort ;
Les abeilles, les taons des bois, les mouches d’or,
Enivrés des rayons qui tombent des ramures,
Sur l’herbe tiède et molle éteignent leurs murmures:
La lumière au silence, hymen mystérieux,
S’accouple dans la paix des bois et dans les cieux.

Paix sainte des grands bois! des cieux pleins de flamme!
Heureux, heureux qui peut, dans ses yeux, dans son âme,
Sans pleurs, sans deuils poignants, sans regrets acérés,
Paix saintes, recevoir vos effluves sacrés !
Heureux l’esprit sans trouble, heureuse la paupière
Que le silence enivre et qu’endort la lumière,
Qui jouit d’un beau jour sans le voir se ternir
Des ombres qu’après soi traîne le souvenir !

publ. 1876


© Адела Василой:

Peizajul

Sub soarele amiezii, ce arde în zenit,
Azurul fără pată, profund și strălucit,
Pe orizont își pune cupola lui senină,
Și rîul curge leneș, într-o curbură lină,
Pe văi și printre dealuri, iar dealuri, și iar văi,
Și cîmpul ba e verde, ba-n galbene văpăi.
Pe pantele umbrite, în grațioase linii,
Pădurea-și rînduește stejarii și arinii.
Ah, primăvară, unde-s a tale dulci culori?
Doar vara-și coace rodul din zori și pînă-n zori.
Sub arșița lui august nuanțele-s mai dure —
Frunzișul des tînjește în umbrele pădurii.
Din ram căzut-a floarea, azi fructul dă în pîrg...
Ni l-a promis natura — și a muncit cu sîtg.
Răcoarea azi cedează în fața forței brute —
Așa e legea verii din vremi demult trecute.

Sub soarele amiezii e totul nemișcat,
În liniște profundă el toarnă ne-ncetat
Ardoarea sa fierbinte... Iar vîntul dormitează.
O pasăre mai cîntă, ca prin minune — trează,
Apoi subit adoarme, pitită în tufiș,
Și iar e bună pace în ceruri și-n hățiș.
Albina, bărzăunul și musca aurie
Cad brusc în iarba moale, cuprinși de reverie.
Lumina și cu tihna un pact misterios
Încheie... și formează un cuplu amoros.

O, pace a pădurii! Divină pace-n cer!
Sînt fericiți acei, ce altceva nu cer,
Ce poartă-n ochi, în suflet această sfîntă pace...
Acel, care nu plînge, a cărui gură tace,
Ce nu ascunde-n sine dureri, regrete, dor —
Un spirit pururi vesel, mereu înfloritor,
Se bucură de toate în pașnică neștire,
Nici din trecut nu vede vre-o sumbră amintire!

05.11.2015

Примечания