Октябрьский вечер (Кэмпбелл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Октябрьский вечер
автор Уильям Уилфред Кэмпбелл (1860—1918), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An October Evening. — Из сборника «The Dread Voyage Poems». Дата создания: 1893, опубл.: 1893. Источник: [1], http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Октябрьский вечер

Леса измучило ненастье,
Созрел на небе снегопад,
Луна у холода во власти,
Травы поникшей полон сад.

Болота дышат в слабом свете
Тумана призрачной водой,
И кружат Звёздные Медведи
Маня Полярною звездой.

Не слышно голосов на небе,
И всё беззвучно на земле,
Когда мечты зимы о снеге
Плывут в ночной молочной мгле.

Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишина,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестокий блеск и крутизна.

Наш мир всё старше и суровей,
Любви же облик — всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
Ко всем, что покорились ей.

22.10.2011

Второй вариант:

Леса измучило ненастье,
На небе — снегопад,
Луна у холода во власти,
В траве пожухлой — сад.

Болота дышат в слабом свете
Туманною водой,
И кружат Звёздные Медведи
С Полярною Звездой.

Ни звука в небе, ни волненья,
Ни звука на Земле,
Лишь зимних призраков свеченье
В белесой мгле.

Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишь,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестоким блеском лишь...

Наш мир всё старше и суровей,
Любовь же — всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
К тем, что покорны ей.

11.10.2015


William Wilfred Campbell:

An October Evening

The woods are haggard and lonely,
The skies are hooded for snow,
The moon is cold in Heaven,
And the grasses are sere below.

The bearded swamps are breathing
A mist from meres afar,
And grimly the Great Bear circles
Under the pale Pole Star.

There is never a voice in Heaven,
‎Nor ever a sound on earth,
Where the spectres of winter are rising
‎Over the night’s wan girth.

There is slumber and death in the silence,
‎There is hate in the winds so keen;
And the flash of the north’s great sword-blade
‎Circles its cruel sheen.

The world grows aged and wintry,
‎Love’s face peaked and white;
And death is kind to the tired ones
‎Who sleep in the north to-night.

<1893>


© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

O seară de octombrie

Pădurea tristă-i solitară,
Iar Ceru-i plin de nea,
Sub Luna rece și neclară,
Se-nclină iarba, grea.

Și mlaștina abia respiră,
Cu cețuri alburii,
Iar Urșii Nordului deliră
Sub Steua din Tării.

Nimic nu se aude-n Ceruri,
Nici zgomot - pe pământ,
Fantomele rotesc în cercuri,
În noapte tot crescînd.

În somn și liniște - e moarte,
Și ură-n vîntul blînd,
Cuțitele Aurorei, sparte,
Lucescu-i, fulgerînd.

E Lumea tot mai obosită,
Iubirile s-au dus;
Iar Moartea-i bună și smerită
Cu cei de-i s-au supus.

17.10.2017


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.