Одинокий дрозд (Леопарди/Махов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Одинокий дрозд
автор неизвестен, пер. Александр Борисович Махов
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: Il passero solitario. — Из сборника «Песни». Источник: библиотека Мошкова



Одинокий дрозд


С макушки обветшалой колокольни
Несется песнь отшельника дрозда.
И всюду слышен мелодичный звук,
Слух услаждая до скончанья дня.
Весна царит вокруг.
Пропитан ею воздух и земля,
И в душах радостное оживленье.
Мычат коровы в поле, блеют овцы,
В лазурном небе кружат птичьи стаи,
Щебечут и галдят до темноты.
Так птахи празднуют весны рожденье.
На мир глядишь угрюмо только ты,
Хоть и сидишь высоко.
Тебе претит веселье —
Ничто твое не привлекает око,
И для тебя жизнь — горькое похмелье.

Увы, как мы похожи!
Как ты, живу затворником и я.
Веселье праздное претит мне тоже.
Сестра родная юности — любовь
Меня томит, но все надежды тщетны.
Я чужаком живу в родных местах.
Бегут, проходят годы,
И множатся невзгоды.
Жизнь клонится к закату,
И вскоре мой пробьет последний час.
Пальбою шумной принято у нас
Встречать приход весны, как светлый праздник.
Колокола звонят наперебой,
И выстрелы из ружей и хлопушек
Звучат по всей округе вразнобой.
Одетая по моде
Вся молодежь предместья
Валом валит и заполняет площадь,
Где веселится, пляшет до упаду.
Но по своей природе
Я сторонюсь гогочущей толпы,
Ее забав и шуток.
Отрадней мне побыть в уединенье,
Когда я забываюсь,
Глядя, как солнце гаснет за холмами.
На день и жизнь короче,
И я с годами юности прощаюсь
И неизбежно приближаюсь к ночи.

О птаха одинокая, и ты
Свой вечер встретишь на закате жизни.
Послушная судьбе,
Печалиться не станешь, коль природы
Решенье таково.
Но если суждено
Мне жизненный ярем
Нести до самой старости,
С остывшим сердцем и холодным взором
Во мраке буду коротать свой век,
Вычеркивая каждый день без жалости.
Зачем быть одиноким стариком,
Когда ты недоволен сам собою
И тяготишься собственной судьбою?
О как ты, жизнь моя, скупа на радости!