Облако (Готье/Микушевич)
Облако («Над горизонтом возникая...») , пер. Владимир Борисович Микушевич (р.1936) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Nue. — Дата создания: 1859 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
Над горизонтом возникая,
В лазури облако плывёт,
Как будто девушка нагая
Среди просторных светлых вод.
Рождённая воздушной пеной,
В эфирной этой вышине
Плывёт Киприда по вселенной
На перламутровом челне,
Маячит контуром неясным
В причудливости томных поз.
Сама заря плечам атласным
Своих не пожалела роз.
Снег с мраморного белизною,
Туман со светом ярким слит.
Эскиз Корреджо предо мною:
Над миром Антиопа спит.
Окутанная дымкой млечной,
Превыше Апеннинских гор,
Подобьем женственности вечной
Влечёт она мой страстный взор.
Неудержимо, исступлённо
Душой стремлюсь я к ней опять.
Двойник безумный Иксиона,
Готов я облако обнять.
Мне говорит рассудок: «Это
Твоя же грёза пред тобой.
Игрушка ветерка и света,
Мираж в пустыне голубой».
Перечит сердце: «Ну и что же!
Всё, что зовётся красотой,
С прекрасной этой тенью схоже:
Мгновенный призрак, звук пустой.
Безбрежной синевой небесной
Смелей свою наполни грудь!
Пускай любовь — обман прелестный!
Живи любовью! — В этом суть».
1866
Примечания
Другие переводы
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |