Ночные думы (Лакоссад/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ночные думы
автор Огюст Лакоссад (1815—1897), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Pensée de Nuit . — Из сборника « Les Epaves». Опубл.: 1862 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Ночные думы

Когда над миром властны холодный мрак и тайны,
В полночный час угрюмый,
                                 в ком правит сон бескрайний —
Ему лишь не послушны любовь, терзанья, боль —
Я бодрствую в печали, на раны сыпя соль,
И в сердце одиноком ищу тоски секреты...
Свою борьбу, сомненья, и песни, что не спеты,
Надежды, что предали, мечты, что не сбылись,
И сладкие ошибки, что вихрем унеслись.
Я словно пилигрим, усталостью сражённый,
Из омута порока, страстями прокажённый,
К тебе хочу вернуться, Кто правит в небесах,
Учитель и Отец наш! Судья в людских делах!
Всевидящ и всезнающ, наш верный друг небесный,
К Тебе душа взывает молитвой бессловесной.

25.05.2014


Auguste Lacaussade :

Pensée de Nuit
 
Quand règne l’ombre froide et noire et son mystère,
A l’heure de minuit, quand tout dort sur la terre,
Excepté le remords, l’amour ou la douleur,
Je veille, et, triste et seul, je descends dans mon cœur;
Je sonde en leurs replis mes détresses secrètes,
Mes doutes, mes élans, mes luttes, mes défaites,
L’espoir qui m’a trahi, le rêve où je me plus,
Et les douces erreurs, hélas ! que je n’ai plus.
Et, comme un pèlerin tombé de lassitude,
Du fond de ma misère et de ma solitude,
Je me tourne vers toi qui règnes dans l’azur,
Ô Maître ! ô Juge ! ô Père ! ami clément et sûr
De l’homme, ô Toi qui sait, qui vois et qui consoles,
Et mon esprit, Seigneur, te parle sans paroles.

publ. 1862


== Перевод на румынский ==

© Адела Василой:

Gânduri nocturne

Când lumea-i subjugată de frig și duhuri rele,
În miez de noapte totu-i cuprins de visuri grele,
Veghează doar trei lucruri — durere, chin, amor...
Și eu nu dorm cu ele, cu-al meu necaz și dor.
Un suflet singuratic, în inima amară
Eu caut alinarea și cauza primară
Acestor răni morbide, acestor dubii reci,
Victorii și înfrângeri, ani, de căldură seci,
Speranțe trădătoare si vise mincinoase,
Greșeli încântătoare, păcate preafrumoase.
Ca pelerinul veșted, de viață obosit,
Din hăul deznădejdii eu mă ridic subit —
Îndrept spre Tine pașii, сel mai presus de toate,
Învățător, și Tată, și Jude cu dreptate.
Tu vezi întreaga fire, știi totul dinainte...
Spre Tine înalț ruga cea fără de cuvinte!

25.05.2014

© Переводы Аделы Василой

Примечания