Начало книги (Седакова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ольга Александровна Седакова}} Начало книги
автор Ольга Александровна Седакова
Ольга Александровна Седакова}} →
Источник: "olgasedakova.com"[1]
О. Седакова.jpg
НАЧАЛО КНИГИ


НАЧАЛО КНИГИ




Посвящается Папе Иоанну Павлу II





1. ДОЖДЬ


— Дождь идет,
а говорят, что Бога нет! —
говорила старуха из наших мест,
няня Варя.

Те, кто говорили, что Бога нет,
ставят теперь свечи,
заказывают молебны,
остерегаются иноверных.

Няня Варя лежит на кладбище,
а дождь идет,
великий, обильный, неоглядный,
идет, идет,
ни к кому не стучится.



2. НИЧТО

Немощная,
совершенно немощная,
как ничто,
которого не касались творящие руки,
руки надежды,
на чей магнит

поднимается росток из черной пашни,
поднимается четверодневный Лазарь,
перевязанный по рукам и ногам
в своем сударе[2] загробном,
в сударе мертвее смерти:

ничто,
совершенное ничто,
душа моя! молчи,
пока тебя это не коснулось.



3. SANT ALESSIO. ROMA.

Римские ласточки,
ласточки Авентина,
когда вы летите,
крепко зажмурившись

(о как давно я знаю,
что всё, что летит, ослепло
и поэтому птицы говорят: Господи!
как человек не может),

когда вы летите
неизвестно куда, неизвестно откуда
мимо апельсиновых веток и пиний…

беглец возвращается в родительский дом,
в старый и глубокий, как вода в колодце.

Нет, не всё пропадет,
не всё исчезнет.
Эта никчемность,
эта никому-не-нужность
это,
чего не узнают родная мать и невеста, —
это не исчезает.

Как хорошо наконец.
Как хорошо, что всё,
чего так хотят, так просят,
за что отдают
самое дорогое, —
что всё это, оказывается, совсем не нужно.

Не узнали — да и кто узнает?
Что осталось-то?
Язвы да кости.

Кости сухие, как в долине Иосафата.

Письмо


To: Professor Donald Nicholl
‘Rostherne’, Common Lane, Cheshire, UK

Здесь, где Вы так и не побывали, Доналд,
в этой стране,
которую Вы так любили
 и от которой у нас
 ноет уже не сердце, а что-то попроще,
в нашей невыносимой стране
 я вспоминаю Ваш дом
 на Общей Лужайке,
простой и достойный дом рабочего человека
 и Дороти с чаем на подносе
 и светлую Вашу кончину.

Святая Русь, Вы говорили,
Китежский град,
где Преподобный делит хлеб с медведем,
где пасхальный Серафим
 говорит: Здравствуй, радость моя!
и от его улыбки
 загорается звездами дневное небо,
где каторжные молятся за своих конвойных...

Теперь, быть может, они Вас встречают, Доналд:
как же они не встретят того, кто так им поверил,
Серафим и Преподобный и те, с Колымы и Магадана,
чьи имена неизвестны и чьи лица,
как Вы говорили,
сложатся в лик Святого Духа.

Доналд,
сердце мое жестоко,
как земля, по которой прокатили тяжелые танки,
если что на такой взойдет, то не скоро,
лет через двести.

Ваши слова
 о том,
что всё устремляется к неотвратимому миру,
как река к океану,
что всё
 изменится и простится,
впадая в общую неизмеримую воду,
в бездну милосердия,
о которой мы знаем, –

Ваши слова не проникнут в него глубоко.
Убитой земле
 нечем принять и выхаживать семя.

Вот некрасивое страданье,
о котором Вы спрашивали меня
 с прямотой человека, привыкшего молиться.
Не зло, не обида, Доналд,
это всё довольно легко проходит...

Но здесь
 нашей поздней ненастной осенью,
исполненной жалости и согласья,
безумной жалости и безумного согласья,
я вспоминаю Вас
 и на другом языке Вашим голосом произносимое слышу
 о пасхальном Серафиме,
о Преподобном и его медведе,
о соловецкой молитве,
о шумящей, как северное море,
бездне милосердия.

Колыбельная


 Как горный голубь в расщелине,
как городская ласточка под стрехой –
за день нахлопочутся, налетаются
 и спят себе почивают,
крепко,
как будто ещё не родились –

так и ты, моё сердце,
в гнезде-обиде
 сыто, согрето, утешено,
спи себе, почивай,
никого не слушай:

– Говорите, дескать, говорите,
говорите, ничего вы не знаете:
знали бы, так молчали,
как я молчу
 с самого потопа,
с Ноева винограда.
 

Портрет художника в среднем возрасте


 Кто, когда, зачем,
какой малярной кистью
 провёл по этим чертам,
бессмысленным, бывало, как небо,
без цели, конца и названья –
бури трепета, эскадры воздухоплавателя, бирюльки ребёнка –
небо, волнующее деревья
 без ветра, и сильней, чем ветер:
так, что они встают и уходят
 от корней своих
 и от земли своей
 и от племени своего и рода:
о, туда, где мы себя совсем не знаем!
в бессмысленное немерцающее небо.

Какой извёсткой, какой глиной
 каким смыслом,
выгодой, страхом и успехом
 наглухо, намертво они забиты –
смотровые щели,
слуховые окна,
бойницы в небелёном камне,
в которые, помнится, гляди не наглядишься?

Ах, мой милый Августин,
все прошло, дорогой Августин,
все прошло, все кончилось.
Кончилось обыкновенно.

В метро. Москва


Вот они, в нишах,
бухие, кривые,
в разнообразных чирьях, фингалах, гематомах
(– ничего, уже не больно!):
кто на корточках,
кто верхом на урне,
кто возлежит опершись, как грек на луврской вазе.
Надеются, что невидимы,
что обойдётся.

Ну,
братья товарищи!
Как отпраздновали?
Удалось?
Нам тоже.

Цивилизация




Американка в двадцать лет…[3]




Молодые люди
 умирают на далеких войнах,
в автокатастрофах,
от передозировки и просто от скуки:
дышать-то нечем.

А старики
 веселыми говорливыми стайками –
розовыми, палевыми, светлосерыми –
летают по свету на лайнерах,
плавают на теплоходах,
посещают джунгли, степи, музеи и пирамиды,
лечатся только травами,
едят только безвредное,
молодеют,
занимаются гимнастикой, танцами и рисованьем,
иногда помогают бедным
 и глядят голубыми глазами:

человек, как известно, смертен –
но из этого правила,
очень вероятно, возможны исключенья.
 

Луг, юго-западный ветер



Кто говорит,
щурится, лепечет, мигает
 за этой невыносимой сиренью,
полоумной от красоты,
а ночью включит
 соловьиное светопреставленье?

Кто мелькает,
пробегает, как ветер
 по тарусским, среднерусским лугам?
тёплый тонкий рваный ветер,
нехотя уходящий
 к северным или восточным морям?
Пригибая и отпуская стебли, пробуя, как лепестки и листья,
бессловесные имена
 то ли ангелов, то ли каких-то древних богов,
которые роднее, чем люди,
и всегда мне были понятней.

О Господи, да вот они:
Дрёма, Щавель, Куриная Слепота,
Медвежий Глаз, Мышиный Горошек,
Повилика, Нивяник, Кипрей:

вот они, лары мои, пенаты,
лилии полевые
 краше Соломона во славе,
вот они, хранители жизни,
вот чего не забудешь,
когда забудешь всё.
 

Aut nihil[4]


Когда они умирают
 или приближаются к смерти,
мои споры с ними кончаются,
и теперь я на их стороне.

На стороне слепцов,
заводящих других слепцов в такую яму,
из которой уже не выбраться;
на стороне скупердяев,
которые сидят у родника и сосредоточенно терпят:
сами не пьют и другим не дадут;
на стороне негодяев,
которые изгаляются над тем, чего не сумели
 уберечь, как зеницу ока,
а теперь получай по полной!

Даже это лучше, чем смерть.
Даже это
 требует какого-то продолженья,
какого-то счастья,
которого все мы,
слепцы, скупцы, негодяи,
почему-то ждали
и которого
так и не видели.

Ангел Реймса


Франсуа Федье
Ты готов? —
улыбается этот ангел —
я спрашиваю, хотя знаю,
что ты несомненно готов:
ведь я говорю не кому-нибудь,
а тебе,
человеку, чьё сердце не переживёт измены
земному твоему Королю,
которого здесь всенародно венчали,
и другому Владыке,
Царю Небес, нашему Агнцу,
умирающему в надежде,
что ты меня снова услышишь;
снова и снова,
как каждый вечер
имя моё вызванивают колоколами
здесь, в земле превосходной пшеницы
и светлого винограда,
и колос и гроздь
вбирают мой звук —

но всё-таки,
в этом розовом искрошенном камне,
поднимая руку,
отбитую на мировой войне,
все-таки позволь мне напомнить:
ты готов?
к мору, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
Все это, несомненно, важно, но я не об этом.
Нет, я не об этом обязан напомнить.
Не за этим меня посылали.
Я говорю:
ты
готов
к невероятному счастью?


Всё, и сразу


«Не так даю, как мир даёт»,
не так:
всё, и сразу, и без размышлений,
без требований благодарности или отчёта:
всё, и сразу.

Быстрей, чем падает молния,
поразительней,
чем всё, что вы видели и слышали и можете вообразить,
обширней шума морского,
голоса многих вод,
сильней, чем смерть,
крепче, чем ад.

Всё, и сразу.
И не кончится.
И никто не отнимет.
 


Примечания

  1. Ольга СЕДАКОВА СТИХИ М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001. / Составление А.Великановой. Вступительная статья С.Аверинцева. ISBN 5-901515-01-3 Художник А.Райхштейн. 576 с.
  2. Судáрь — головной покров умершего в гробу (цсл.).
  3. Начальная строка стихотворения Осипа Мандельштама Американка
  4. Aut nihil — или ничего (лат.). Часть пословицы: De mortuis aut bene, aut nihil — Об умерших (следует говорить) или хорошо, или ничего.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.