Мысли дьявола (Кольридж/Рогов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Мысли дьявола
автор Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772—1834), пер. Владимир Владимирович Рогов (1930—2000)
Язык оригинала: английский. — Дата создания: 1799/1975 (опубл.), опубл.: Опубликовано 6 сентября 1799 года в «Морнинг пост».. Источник: Поэзия английского романтизма, БВЛ, М. Художественая Литература, 1975


Мысли дьявола


I

Дьявол утром, с ложа серного встав,
Покинул пределы Ада:
На Землю — на ферму свою — поглядеть
И узнать, как живет его стадо.
 
II

По горам он шел, по долам шагал,
Полезной прогулке рад,
И длинным хвостом непрестанно махал,
Как тростью машет фат.
 
III

Каков же дьявол был на вид?
О! По-воскресному франтовит:
Сюртук из алого сукна,
А в штанах дыра для хвоста видна.
 
IV

Он увидал: у конюшни бьет
Палкой змею адвокат,
И черту припомнились в тот же миг
Авель и его брат.
 
V

Ехал аптекарь на белом коне
По делу, и, как ни странно,
Дьявол припомнил друга: Смерть
В Откровениях Иоанна.[1]
 
VI

Увидев, коттедж, а при нем
Для двух карет помещенье,
Ухмыльнулся черт: он всегда одобрял
Паче гордости униженье.
 
VII

Букинисту богатому дьявол сказал:
«Одинаковы наши призванья!
Я сам когда-то сидел, как баклан,
Возле Древа Познанья»[2][3]

VIII

Черт увидел, как рыла яму свинья
И сама же в нее попала;
«Она похожа, — нечистый изрек,—
На коммерцию Англии в нынешний век —
Меж ними разницы мало».

IX

Ряд одиночных камер предстал
В Колд-Батской тюрьме перед ним,
И нечистый был рад: он способ узнал,
Как усилить в Аду режим.
 
X

Там тюремщик узника заковал
Во мгновение ока в оковы.
«Что значит практика! — дьявол изрек. —
Раз-два — и готово!»
 
XI

И тот же страж отсидевших срок
Не спешил отпускать из-под кровли,
И черту припомнился долгий дебат
Об отмене работорговли.
 
XII

Он знакомую старую увидал:
На моленье она спешила
К методистам в часовню, и дьявол ей
Поклонился учтиво и мило.
 
XIII

Нос она задрала и сказала ему:
«Изыди! Крепка моя вера!»
И стала облизываться, воззрясь
На какого-то кавалера.
 
XIV

Он видел, как один министр,
Давно уж им любим,
В Палату некую прошел,
А большинство — за ним.
 
XV

И вспомнил из Писанья черт
О том, как в оный век
В сопровожденье гадов Ной
Прошествовал в ковчег.
 
XVI

Стал бедных грабить черт
Для богатого господина,
Одному шотландцу он руку пожал,
Не пугаясь сукина сына.
 
XVII

Увидев, как некий генерал[4]
Багровеет, накачан вином,
Нечистый в пекло заспешил;
Ошибся дьявол: он решил,
Что все горит кругом.


Примечания

  1. В Откровениях Иоанна. — «И я взглянул, и вот конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть» (Библия, Откровение Иоанна, VI, 8).
  2. «…Возле Древа Познания». — Намек на строки из «Потерянного Рая» Мильтона (гл. IV, 194–196), где поэт сравнивал дьявола с бакланом, сидящим у древа познания.
  3. Мистер Джон Мильтон, этот интереснейший из биографов дьявола, приводит сей анекдот в своем «Потерянном Рае», а здесь мы имеем собственное свидетельство самого дьявола относительно верности и точности этого анекдота.
  4. Некий генерал. — В оригинале на месте имени генерала — прочерк; в разных рукописях этого стихотворения разные имена генералов.