Мучительные сны (Кольридж/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Мучительные сны
автор Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772—1834), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: английский. — Дата создания: 1803[1]/1975 (опубл.), опубл.: 1816[2]. Источник: Поэзия английского романтизма, БВЛ, М. Художественая Литература, 1975


Мучительные сны

Пред тем, как лечь в постель свою,
Я на коленях не стою
И не творю молитвы вслух,
Но медленно смиряю дух,
Предавшись вере и мечте, —
Смежаю веки в темноте,
И, отрешившись от судьбы,
Забыв заботы бытия,
Я к небу возношу мольбы,
И чувствует душа моя,
Что слаб, но не отвержен я,
И воскресают в мире вновь
Надежда, мудрость и любовь.
 
Настала ночь. Во власти чар
Я напрягал в молитве ум,
Пытаясь отогнать кошмар
Бесовских образов и дум,
Зловещий строй: толпу теней,
И месть, которой нет черней,
И все обиды прошлых дней,
Я зрил: презренных, что сильны
И злобой вооружены,
И мерзостных желаний власть,
И худшую из худших страсть,
Роились сонмища впотьмах, —
О, тяжкий стыд! О, душный страх!
Дела, таимые от всех,
Известны всем, и не поймёшь,
В чём — благость, в чём — гееннский грех;
Кругом мучительная ложь,
Что сердце мает и томит:
О, горький страх! О, душный стыд!
 
Так, в потрясенье, для меня
Две ночи минуло, два дня,
И сон бессонный в тишине,
Казался хуже смерти мне.
На третью ночь — все тот же сон,
Я был кошмаром пробужден,
И он не уходил, хотя
Я плакал горько, как дитя.
Лишь слёзы мне могли помочь
Тогда, в мучительную ночь.
Я постигаю: суждена
Такая мука лишь тому,
Чья жизнь соблазнами полна,
Кто обречён сойти во тьму,
Кто носит в сердце вечный ад
И знает — нет пути назад.
Пусть он терзается во сне.
Но отчего всё это — мне?
Одной любви взыскую я,
Ведь истинна любовь моя!
 

1816


Примечания

  1. Датируется 1803 годом (первый вариант этого стихотворения был послан в письме к Саути, датированном 11 сентября 1803 года)
  2. Впервые опубликовано в 1816 году вместе с поэмой «Кристабель» и «Кубла Ханом».)