Моти из риса (Тэйтоку/Смирнов)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«моти из риса…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 花よりも (хана ёри мо…). — Источник: Восточная литература |
|
Комментарий
- 花よりも団子やありて帰る雁
- hana yori mo dango ya arite kaeri kari
хана ёри мо |
Поэзия Тэйтоку (1571—1653) отличается остроумием, каламбурами, игрой слов, и обилием цитат, аллюзий, намёков на литературные труды предшественников.
Чтобы понять, о чём здесь идет речь, нужно знать о японской пословице «Хана ёри данго» — рисовые «лепёшки важнее цветов», а также стихотворение [[w:Госпожа Исэ]|Госпожи Исэ]] (? — 939) из собрания «Кокинвакасю» о том, что весной дикие гуси улетают домой на север, не разделяя привычки японцев любоваться цветами сакуры:
Возвращаются перелетные гуси |
Перевод © Александра Долина
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |