Могильный цветок (Лакоссад/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Цветок могил
автор Огюст Лакоссад (1811—1872), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Fleur des Tombeaux. — Из сборника « Insania». Опубл.: 1862. Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Цветок могил

Расти же надо мной, расти, моя фиалка!
Ты — символ чистоты непонятых сердец.
Печали запах лить на прах немой не жалко -
Нас погубил он, наконец!

Солгали мне цветы,что я любил так нежно -
Вы обличье вашем яд принёс коварный тать.
Подделка и обман! под маскою, прилежно,
Вас дева заставляет лгать.

Но мне уж всё равно… расти, моя фиалка!
Ты — символ чистоты непонятых сердец.
Лить мёда аромат на прах седой не жалко -
Меня растлил он, наконец!

И вы, усопшие, что прежде избегали
Погостов и могил, и здешние цветы -
Они прощенья знак, превыше всех регалий,
Они воистину святы!

21.08.2014


Auguste Lacaussade :

La Fleur des Tombeaux

Croissez sur nos tombeaux, croissez, oh, violettes!
Symbole chaste et pur des coeurs inentendus.
Versez encore, versez sur nos cendres muéttes
Vos parfums qui nous ont perdus.

Oh! vous m’avez trompe, vous aussi, fleurs que j’aime!
Un poison m’est venu caché dans votre odeur.
J’ai cru respirer l’ame en respirant l’emblème:
La femme fait mentir la fleur.

N’importe! autour de moi croissez, oh, violettes!
Symbole chaste et pur d’un coeur inentendu.
Versez encore, versez sur mes cendres muettes
Vos doux parfums qui m’ont perdu.

Et vous, des morts jamais si visitant l’enceinte,
Vous heurtez un tombeau qu’a verdi l’abandon,
Ne vous detournez plus! venez, cueillez sans crainte
La fleur divine du pardon.

publ. 1862


Примечания