Извлечения
(Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых — хотя бы случайных — упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всех случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так. Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на всё то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане[1] всеми нациями и поколениями, включая теперешние.
Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце — сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь! Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт[2] или Тюильрийский дворец![3] Но глотайте скорее ваши слёзы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней — Гавриила, Михаила и Рафаила[4]. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами — там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!»
Извлечения
«И сотворил бог больших китов».
— Бытие
«За Левиафаном светится стезя,
Бездна кажется сединой».— Иов
«И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону».
— Иона
«Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём».
— Псалмы
«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского».
— Исайя[5]
«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».
— Холландов перевод «Моралий» Плутарха
«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».
— Холландов перевод Плиния[6]
«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою».
— Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана[7]
«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он — с ним ещё пятеро — убили по шестьдесят китов за два дня».
— Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890[8]
«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности».
— Монтень. «Апология Реймонда Себона»[9]
«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова».
— Рабле[10]
«Печень этого кита нагрузили на две телеги».
— Стоу. «Анналы»[11]
«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу».
— Лорд Бэкон. Перевод Псалмов[12]
«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира».
— «История жизни и смерти»[13]
«И хвалил мне спермацет
Как лучшее лекарство от контузий».— «Король Генрих IV»
«Очень похоже на кита».
— «Гамлет»
«Кто может днесь его остановить?
Он рвётся в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несётся кит подбитый».— «Королева фей»[14]
«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль».
— Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»[15]
«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[16].
— Сэр Т. Браун.[17] «О спермацете и спермацетовом ките».
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»
«Как Спенсеров герой своим цепом,
Хвостом он сеет смерть и страх кругом.
* * *
«В боку несёт он копий целый лес,
Плывя вперёд, волнам наперерез».— Уоллер. «Битва у Летних островов»[18]
«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».
— Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»[19]
«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку».
— «Путь Паломника»[20]
«Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной».— «Потерянный рай»[21]
«Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывёт иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть».— Там же
«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».
— Фуллер. «Мирская и божественная власть»[22]
«Левиафан, за мысом притаясь,
Добычу поджидает без движенья,
И та в разверстую стремится пасть,
Вообразив, что это — путь к спасенью».— Драйден. «Annus Mirabilis»[23]
«Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно».
— Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген».
У Парчесса[24]
«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг».
— Сэр Т. Герберт. «Путешествия в Азию и Африку».
Собрание Гарриса[24]
«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб».
— Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье»
«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле „Иона-в-Китовом-Чреве“***.
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это всё выдумки***.
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат***.
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем на целую бочку***.
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый».
— «Плавание в Гренландию» 1671 года по Р. Х.
Собрание Гарриса
«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена».
— Сиббальд.[25] «Файф и Кинросс»
«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, — настолько они стремительны и свирепы».
— Ричард Страффорд.
«Письмо с Бермудских островов».
Филологич. записки, 1688
«Киты в морях
Гласу божьему внемлют».— Букварь. Изд. в Новой Англии
«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере».
— Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. Х.
«*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов».
— Уллоа. «Южная Америка»[26]
«Заботу же о нижней юбке лучше
Пятидесяти верным сильфам препоручим.
Ведь эта крепость уж не раз была взята,
Хоть укрепляют стены рёбрами кита».— «Похищение локона»[27]
«Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих».
— Голдсмит.[28] «Естественная история»
«Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов».
— Голдсмит — Джонсону[29]
«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами».
— Кук. «Путешествия»[30]
«На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их».
— Уго фон Троиль.
«Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.»
«Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги».
— Томас Джефферсон.[31]
Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г.
«Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?»
— Эдмунд Бэрк.[32]
Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета
«Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы».
— Эдмунд Бэрк (Где-то)
«Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитаются кит и осётр. Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля».
— Блэкстон[33]
«Вот уж снова
К смертельной схватке все готовы,
И яростный Родмонд занёс над головой
Гарпун зазубренный и меткий свой».— Фолконер.[34] «Кораблекрушение»
«Тут, освещая крыши, башни, купола,
Взлетали ввысь ракеты с громким треском,
На миг повиснувши под куполом небесным.
И отступала прочь ночная мгла.
Так — если мы сравним огонь с водой —
Взлетают кверху воды океана,
Когда в знак торжества и ликованья
Их к небу посылает кит струёй».— Каупер[35]
«На посещение королевой Лондона»
«При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать».
— Джон Хантер[36]
«Отчёт об анатомировании туши кита (небольших размеров)»
«Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита».
— Пэйли. «Теология»[37]
«Кит — это млекопитающее, не имеющее задних конечностей».
— Барон Кювье[38]
«На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими».
— Колнет.
«Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла»
«В стихии водной подо мной мелькали,
Резвясь, играя иль сцепившись насмерть,
Морские твари всех цветов и видов,
Каких язык не в силах описать
И ни один моряк не видел в жизни,
От страшного Левиафана до ничтожных
Мирьядами кишащих насекомых,
Что в каждой плавают солёной капле.
Послушные таинственным инстинктам,
Они свой путь находят без ошибки
В пустынном океанском бездорожье,
Хоть всюду их враги подстерегают:
Киты, акулы, гады, чьё оружье —
Меч, и пила, и рог, и гнутый клык».— Монтгомери.[39] «Мир накануне потопа»
«Слава! Пойте славу владыке рыбьему.
Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему.
Во всей Атлантике, безбрежной и суровой,
Не сыщешь второго кита такого;
Никогда ещё рыба жирнее, чем эта,
Не гуляла, не плавала по белому свету».— Чарлз Лэм.[40] «Триумф кита»
«В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб».
— Овид Мэйси. «История Нантакета»
«Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть».
— Готорн. «Дважды рассказанные истории»
«Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане».
— Там же
«Нет, сэр, это Настоящий Кит, — ответил Том, — я видел его фонтан; он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок».
— Купер.[41] «Лоцман»
«Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты».
— Эккерман.[42] «Разговоры с Гёте»
«Ради Бога, мистер Чейс! что случилось?» — Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит».
— «Описание гибели китобойца „Эссекс“ из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета, старшим помощником капитана на упомянутом судне».
Нью-Йорк, 1821
«Высоко на мачте моряк стоял,
А ветер свежел и крепчал;
То сиял, то меркнул лунный свет,
И синим фосфором вспыхивал след
Там, где кит вдали проплывал».— Элизабет Оукс Смит[43]
«Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль…
Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль».
— Скорсби[44]
«Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает всё, что ни подвернётся; он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба.
…Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных, и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение».
— Томас Бийл. «История кашалота», 1839
«Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружён значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени».
— Фредерик Дебелл Беннетт.
«Промысловое плаванье вокруг света», 1840
«13 октября.
— Фонтан на горизонте! — раздаётся с мачты.
— Где? — спрашивает капитан.
— Три румба под ветер, сэр.
— Лево руля! Так держать!
— Есть так держать, сэр!
— Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь?
— Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут.
— Как что увидишь — подавай голос!
— Есть, сэр. Вон фонтан! Ещё — ещё — ещё один!
— Далёко ли?
— Мили две с половиной.
— Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!»
— Дж. Росс Браун.
«Зарисовки во время китобойного плаванья», 1846
«Китобойное судно „Глобус“, на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету».
— Описание бунта на корабле «Глобус», составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 от Р. Х.
«Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъярённое чудовище в конце концов всё же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно».
— Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта
«И сам Нантакет, — сказал мистер Вебстер, — представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом».
— Отчёт о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828
«Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно».
— Достопочтенный Генри Т. Чивер.
«Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на „Коммодоре Пребл“»
«Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, — отозвался Сэмюэл».
— «Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком».
Другая версия рассказа о событиях на китобойце «Глобус»
«Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты».
— Мак-Куллох. «Коммерческий словарь»
«Такие вещи все взаимосвязаны; мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-Западного прохода».
— Что-то неопубликованное
«Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей».
— «Течения и китобойный промысел»[45].
Отчёты Американской исследовательской экспедиции
«Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или ещё где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые рёбра».
— «Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане»[46]
«И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа».
— Газетный отчёт о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец «Злой Дух»
«Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье».
— «Плаванье на китобойном судне»[47]
«Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. Это был кит».
— «Мириам Коффин, или Рыбак-китолов»[48]
«И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трёхлетком с помощью одной только верёвки, привязанной к репице его хвоста».
— «Кости и тряпки»[49]. Глава о китобойном деле
«Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осенённого буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить».[50]
— Дарвин. «Путешествие натуралиста»
«Табань! — вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. — Табань, кому жизнь дорога!»
— «Уортон — Смерть Китам»[51]
«Веселей, молодцы, подналяжем — эхой!
Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!»— Нантакетская песня
«Старый кит-кашалот в океане живёт,
И шторм, и тайфун — нипочём ему.
Он силою велик там, где сила всем велит,
Он царь всему морю огромному».— Китобойная песня
Примечания
- ↑ Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла — кит.
- ↑ Хэмптон-Корт — старинный королевский дворец в Англии.
- ↑ Тюильри — дворец французских королей в Париже.
- ↑ Гавриил, Михаил, Рафаил — в христианской мифологии три архангела.
- ↑ Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи — части Библии.
- ↑ Холланд Филемон — автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского учёного и писателя Плиния Старшего (23—79).
- ↑ «Правдивая история» — фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).
- ↑ Рассказ… Охтхере — представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848—899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.
- ↑ «Апология Реймонда Себона» — глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533—1592).
- ↑ «Бежим! Провалиться мне на сём месте…» — цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494—1553).
- ↑ «Анналы» — книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525—1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).
- ↑ Перевод Псалмов. — Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561—1626).
- ↑ «История жизни и смерти» — произведение Фрэнсиса Бэкона.
- ↑ «Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522—1599).
- ↑ «Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606—1668).
- ↑ Не знаю, что сие (лат.).
- ↑ Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII в.
- ↑ Уоллер Эдмунд (1606—1687) — английский поэт.
- ↑ «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588—1679).
- ↑ «Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».
- ↑ «Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608—1674).
- ↑ «Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608—1661).
- ↑ «Annus Mirabilis» («Чудесный год») — стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631—1700).
- ↑ 24,0 24,1 Парчесс Сэмюэл (ок. 1575—1626), Гаррис Джон (1666—1719) — составители и издатели книг и записок о путешествиях.
- ↑ Сиббальд Роберт (1641—1722) — известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.
- ↑ «Южная Америка» — книга испанского учёного и путешественника Антонио де Уллоа (1716—1795).
- ↑ «Похищение локона» — поэма английского поэта Александра Поупа (1688—1774).
- ↑ Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель, автор романов, поэм, драм, а также компилятивных трудов по истории и географии, в частности, «Истории земли и одушевлённой природы».
- ↑ Джонсон Сэмюэл (1700—1784) — известный автор толкового английского словаря, литератор и критик.
- ↑ «Путешествия» («Путешествие по Тихому Океану») — книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779).
- ↑ Джефферсон Томас (1743—1826) — выдающийся американский политический деятель эпохи Просвещения, третий президент США; в 1785—1789 гг. был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 г.
- ↑ Бэрк Эдмунд (1728—1797) — английский парламентский деятель и политический писатель.
- ↑ Блэкстон Уильям (1723—1780) — видный английский юрист, автор «Комментариев к законам Англии» (1765—1769).
- ↑ Фолконер Уильям (1732—1769) — английский поэт; его популярная в своё время поэма «Кораблекрушение» вышла в свет в 1762 г.
- ↑ Каупер Уильям (1731—1800) — английский поэт.
- ↑ Хантер Джон (1728—1793) — английский анатом и хирург.
- ↑ «Теология» («Естественная теология, или Доказательства бытия божия, почерпнутые среди явлений природы») — произведение английского философа и богослова Уильяма Пэйли (1743—1805).
- ↑ Кювье Жорж (1769—1832) — выдающийся французский учёный, зоолог и палеонтолог.
- ↑ Монтгомери Джеймс (1771—1854) — английский поэт, придерживался радикальных политических взглядов; цитируемая поэма относится к 1827 г.
- ↑ Лэм Чарлз (1775—1834) — английский писатель и критик.
- ↑ Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор известных приключенческих романов.
- ↑ Эккерман Иоганн Петер (1792—1854) — с 1822 по 1832 гг. личный секретарь Гёте; выпустил в 1848 г. книгу «Разговоры с Гёте».
- ↑ Смит Элизабет Оукс (1806—1893) — американская писательница.
- ↑ Скорсби, младший Уильям (1789—1857) — американский мореплаватель и китобой, автор книги «Подённые записки о плавании на северный китовый промысел, содержащие исследования и обретения на восточном береге в Гренландии в продолжение лета 1822 года на судне „Бефинс“ из Ливерпуля под начальством Вилльяма Скорезби» (вышла в русском переводе в 1825 г.).
- ↑ «Течения и китобойный промысел» — материалы экспедиций американского адмирала Чарлза Уилкса, выходившие в 19 томах с 1844 по 1861 гг.
- ↑ «Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане» — изданы в 1826 г. Робертом Джиллисом.
- ↑ «Плаванье на китобойном судне» — отчёт Джеймса Родса (1848).
- ↑ «Мириам Коффин» — популярный в первой половине XIX в. роман Джозефа Харта, посвящённый нантакетским китоловам.
- ↑ «Кости и тряпки» — сборник различных неизданных материалов и отрывков, относящихся к морским путешествиям; вышел в Бостоне в 1842 г.
- ↑ «Путешествие натуралиста» — имеется в виду «Путешествие вокруг света на корабле „Бигль“» великого английского учёного-натуралиста Чарлза Дарвина (1809—1882).
- ↑ «Уортон — Смерть китам, или Гордость Тихого океана» — книга Гарри Холлиарда; издана в Бостоне в 1848 г.