Примечания
Начав переводить это стихотворение, я наткнулся вдруг на слово, которого я не знал: moonbitten. В словаре его не оказалось, и я написал автору, что никогда не слыхал народных легенд об «укушенных луной». Питер ответил, что он тоже не слыхал легенд связанных конкретно с этим словом («I am not aware of any folklore tales dealing specifically with the „moonbitten“»), что это неологизм, и он сам придумал его, вспомнив стихотворение Вэчела Линдсея, где говорится о Луне, покусанной северным ветром. Питер прислал мне его:
The Moon’s the North Wind’s cookie. |
я перевёл его так:
|
Вся разница, что я заменил «cooky» (печенье) на «пирог» — что, в принципе, смысла не меняет.
Но, продолжал Питер:
«More generally, the idea is that artists, like the Delphic Oracle, can be possessed with creative prophesy or insight, which is partly a kind of wonderful insanity (thus the word „moonstruck“) and partly rational and controlled. This is played out with the image of being struck, bitten or smitten by the moon, either through its pull and the attraction towards it or through its reflection outward of the sun’s light.
The reference to folklore tales should conjure up the imaginary tales and mythology that treat of such inspiration. In short, this was intended to be taken literarilly and not literally, the whole poem being in the form of a fairy tale taking place in an imaginary, directional time movement, from „once upon a time“ into the future. . .»
Короче говоря, Питер предостерёг меня от буквального понимания слова «moonbitten» как «укушенный луной», и что речь идёт скорее о таком воздействии луны, которое вызывает вдохновение и прилив творческой энергии, поэтому поначалу я перевёл это слово более ёмким и многозначным термином: «поражённый луной». Хотя потом подумал, слово «опьянённый» было бы более к месту...