Лунные лучи (Вулрич/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лунные лучи
автор Питер М. Вулрич (Peter M. Wolrich), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Moonbeams. — Источник: http://www.poezia.ru/article.php?sid=111539
{{#invoke:Header|editionsList|}}


MOONBEAMS


Upon a time,
long ago,
too long ago,
you told me once
that the full moon acts on you
as it does upon the sea
and pulls your body fluids
to a highest tide
of passionate creativity.

And ever since,
the folklore tales
of the moonstruck
and the moonbitten
have never ceased
to inspire me.

So now,
when 'ere I look
upon the fullest moon
in the sparkle
of my imagination
I project upon the moon
all the light and all the heat
emerging from my soul,
so that it may reflect
back to you,
and with the moonforce
and the dazzling, invisible stardust
that always doth surround you,
you may, upon a future time,
compose the music of the spheres,
the unheard gold and silver music
that for oh so long
my soul has longed to hear,
where tones will paint anew
the wondrous and
long forgotten harmonies
of Nature in the Cosmos.

2015
ЛУННЫЕ ЛУЧИ


Когда-то,
давным-давно,
слишком давно,
ты сказала мне однажды,
что полнолуние действует на тебя,
как оно действует на море
преображая флюиды твоего существа
в высочайший прилив
творческой энергии.

И с тех пор,
народные легенды
об очарованных луной
и об опьянённых ею
никогда не переставали
вдохновлять меня.

Так что теперь,
когда я смотрю
на полную Луну,
в сверкающих искрах
своего воображения
я шлю к Луне
всё сияние и всё тепло
исходящие из моей души,
чтобы Луна смогла отразить их
и переслать к тебе,
так что, наделённая силой Луны
и тех незримых слепящих звёздных пылинок,
что всегда окружают тебя,
ты сможешь в будущем
создавать музыку сфер,
неслыханную музыку из золота и серебра,
которую, ох как долго,
моя душа жаждала услышать,
где звуки заново окрасят
восхитительные и
давно позабытые гармонии
Природы Вселенной.

27 апреля 2015

Примечания

Начав переводить это стихотворение, я наткнулся вдруг на слово, которого я не знал: moonbitten. В словаре его не оказалось, и я написал автору, что никогда не слыхал народных легенд об «укушенных луной». Питер ответил, что он тоже не слыхал легенд связанных конкретно с этим словом («I am not aware of any folklore tales dealing specifically with the „moonbitten“»), что это неологизм, и он сам придумал его, вспомнив стихотворение Вэчела Линдсея, где говорится о Луне, покусанной северным ветром. Питер прислал мне его:

The Moon’s the North Wind’s cookie.
He bites it, day by day,
Until there’s but a rim of scraps
That crumble all away.

The South Wind is a baker.
He kneads clouds in his den,
And bakes a crisp new moon that . . .
greedy . . . North . . . Wind . . . eats . . . again!

я перевёл его так:


Кричал мне Ветер Норда:
«Луны пирог я съем!»
И вот, кусочек за куском
Он съел его совсем.

А Ветер Зюйда — пекарь,
Спечёт пирог опять,
Чтоб Ветер Норда... жадина...
Смог... вновь... его... сожрать!

Вся разница, что я заменил «cooky» (печенье) на «пирог» — что, в принципе, смысла не меняет.

Но, продолжал Питер:

«More generally, the idea is that artists, like the Delphic Oracle, can be possessed with creative prophesy or insight, which is partly a kind of wonderful insanity (thus the word „moonstruck“) and partly rational and controlled. This is played out with the image of being struck, bitten or smitten by the moon, either through its pull and the attraction towards it or through its reflection outward of the sun’s light.

The reference to folklore tales should conjure up the imaginary tales and mythology that treat of such inspiration. In short, this was intended to be taken literarilly and not literally, the whole poem being in the form of a fairy tale taking place in an imaginary, directional time movement, from „once upon a time“ into the future. . .»

Короче говоря, Питер предостерёг меня от буквального понимания слова «moonbitten» как «укушенный луной», и что речь идёт скорее о таком воздействии луны, которое вызывает вдохновение и прилив творческой энергии, поэтому поначалу я перевёл это слово более ёмким и многозначным термином: «поражённый луной». Хотя потом подумал, слово «опьянённый» было бы более к месту...

Д. Смирнов-Садовский.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.