Лирика (Басё/Маркова)/Хайку 5
← Хайку 4 | Лирика/Хайку 5 , пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995) |
Хайку 6 → |
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec |
|
Примечания
- ↑ В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. — В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.
- ↑ «Праздник хризантем» — один из самых популярных праздников, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Культ хризантемы возник в Японии в древности под влиянием китайских верований. Хризантема была связана у китайцев с магией долголетия: испивший росу с хризантем обретал вечную юность. Вино с лепестками хризантем, подносимое в день «двойной девятки», означало пожелание долголетия, отвращало несчастья и болезни. В Японии в эпоху Хэйан был обычай обтираться утром в этот день ватой, впитавшей ночную росу хризантемы, чтобы удалить с себя «старость года». См. также стих. «И мотылек прилетел!», «Рушит старуха рис…»). В предисловии к данному стихотворению Басё говорится, что в девятый день девятой луны поэт Отокуни, один из его поздних учеников, прислал ему бочонок вина.
В комментарии Като Сюсон высказывается предположение, что Басё мог вспомнить при этом следующий эпизод из жизнеописания великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427):
Как-то раз в девятый день девятого месяца он вышел из дому в кусты хризантем и долго сидел там с полными руками цветов, пока вдруг не прибыл посланец с вином от Хуна (Ван Хуна, правителя провинции Цзянчжоу — В. С.). Он тут же стал пить и, лишь опьянев, вернулся домой. (см. Л. Эйдлин. Тао Юаньмин и его стихотворения, М. 1967, с. 26).
С образом хризантемы «гордой по природе, прелестной по краскам, благоухающей с вечера» (см. указанное издание, с. 288) связаны многие стихотворения Тао Юаньмина:
Хризантемы осенней
нет нежнее и нет прекрасней.
Я с покрытых росою
хризантем лепестки сорвал
И пустил их в ту влагу,
что способна унять печали
И меня еще дальше
увести от мирских забот.
(Перевод Л Эйдлина)
Басё знал и любил творчество китайского поэта. - ↑ Расёмон — название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
- ↑ К северу от суетного мира — Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.
- ↑ Звёздная осень. — Семь месяцев и семь дней из возраста старой женщины наводят на мысль о празднике «Встречи двух звёзд», который отмечается в ночь на седьмой день седьмой луны (см. здесь), а значит — и о множестве звёзд Небесной реки (Млечного пути). Седьмой месяц по лунному календарю — первый осенний месяц.
- ↑ Зимний день — В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.
- ↑ Обезьяна толпу потешает. — В Японии существует обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на неё надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
- ↑ Исчезло черное платье из перьев… — согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.
- ↑ Мацукура Ранран (1647 — 1693) — один из учеников Басё и его ближайший друг. Самурай по происхождению, он оставил службу и поселился в Эдо, чтобы изучать поэзию под руководством мастера.
- ↑ Тодзюн (умер в 1693 г.) — отец Кикаку (см. здесь).
- ↑ «Птицы сорокалетья» (сидзюкара — японские большие синицы). — Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».
- ↑ Праздник Эбисуко — справляется двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с весёлым оживлением на торговых улицах города.