Лирика (Басё/Маркова)/Хайку 4

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Лирика/Хайку 4
автор Мацуо Басё (1644—1694), пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995)
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec



Хайку [237-313]



237.

Всё кружится стрекоза…
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.

238.

На высокой насыпи — сосны,
А меж ними вишни видны и дворец
В глубине цветущих деревьев…

239.

Не думай с презреньем:
«Какие мелкие семена!»
Это красный перец.

240.

Сначала покинул траву…
Потом деревья покинул…
Жаворонка полёт.

241.

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывёт.

242.

Моему ученику

Путник в дальней стране!
Вернись, тебе покажу я[1]
Истинные цветы.

243.

Чуть дрожат паутинки.
Тонкие нити травы сайко
В полумраке трепещут.

244.

С четырёх сторон
Вишен лепестки летят
В озеро Нио[2].

245.

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

246.

Жаворонок поёт.[3]
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

247.

Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.

248.

Ручеёк чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука
Лепестки камелий.

249.

Весенний ветер.
Отозвалась на чьи-то голоса
Гора Микаса.[4]

250.

Алые сливы в цвету…[5]
К той, кого никогда я не видел,
Занавеска рождает любовь.

251.

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.

252.

Столица уже примелькалась,
Но прежнее очарованье воскресло,
Когда я услышал кукушку.

253.

Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

254.

Слабый померанца аромат.
Где?.. Когда?.. В каких полях, кукушка,
Слышал я твой перелётный крик?

255.

Поселяюсь в уединённой хижине

Прежде всего у тебя
Ищу я защиты, высокий дуб,
В тенистом летнем лесу.

256.

Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

257.

Падает с листком…
Нет, смотри, на полдороге
Светлячок вспорхнул.

258.

Ночью на реке Сэта

Любуемся светлячками.
Но лодочник ненадёжен: он пьян —
И лодку уносят волны…

259.

Как ярко горят светлячки,
Отдыхая на ветках деревьев!
Дорожный ночлег цветов!

260.

И кто бы мог сказать,
Что жить им так недолго?
Немолчный звон цикад.

261.

В старом моём домишке
Москиты почти не кусаются.
Вот всё угощенье для друга!

262.

Утренний час
Или вечерний, — вам всё равно,
Дыни цветы!

263.

И цветы и плоды!
Всем сразу богата дыня
В лучшую пору свою.

264.

Жители Киото отдыхают в летнюю жару возле
реки Камо от самого того часа, когда восходит
вечерняя луна, и до восхода солнца. Всю ночь они
пьют вино и веселятся. На женщинах пояса повязаны
изящным узлом, мужчины в нарядных накидках.
Среди толпы виднеются и монахи и старики.
Даже подмастерья бочаров и кузнецов, вырвавшись
на свободу, поют и горланят вволю

Речной ветерок.
Повсюду халаты мелькают
Цвета белой хурмы.

265.

Праздник поминовения душ!
Но и сегодня на старом кладбище
Поднимается новый дымок.

266.

Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.[6]

267.

Весь двор возле храма
Завесили листьями своими
Банановые пальмы.

268.

Один монах сказал: «Учение Дзэн, неверно понятое,
наносит душам большие увечья». Я согласился с ним[7]

Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
«Вот она, наша жизнь!»

269.

Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.

270.

Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

271.

В монастыре

Пьёт свой утренний чай
Настоятель в спокойствии важном.
Хризантемы в саду.

272.

В ночь осеннего полнолуния

В сиянии луны
Ни одного в собранье не осталось
Прекрасного лица.

273.

Прозрачна осенняя ночь.
Далеко, до Семизвездия,[8]
Разносится стук вальков.

274.

«Сперва обезьяны халат!» —
Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь.

275.

Пугают, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под сенью чайных кустов.

276.

Позади дощатой ограды
Кричат пронзительно перепела
В облетевшей роще павлоний.

277.

Даже дикого кабана
Закружит, унесёт с собой
Этот зимний вихрь полевой!

278.

Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зелёный мандарин.

279.

Ем похлёбку свою один.
Словно кто-то играет на цитре —
Град по застрехе стучит.

280.

К портрету друга

Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.

281.

В дорожной гостинице

Переносный очаг,
Так, сердце странствий, и для тебя
Нет покоя нигде.

282.

Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?

283.

Сушёная эта макрель
И нищий монах измождённый
На холоде в зимний день.

284.

Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.

285.

Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу[9]

И я нарядился!
Так тонок халат мой летний —
Крылья цикады!

286.

Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах…[10]
И вспомнил я, что старею.

287.

Поздно пришёл мандзай[11]
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.

288.

Ждём восхода луны.[12]
Ветку сливы несёт на плече
Мальчик-монах.

289.

В деревне

Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А ещё и любовь!

290.

Ночь. Бездонная тьма.
Верно, гнездо своё потерял —
Стонет где-то кулик.

291.

Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.

292.

Грозовая гора.
Ветер в чаще бамбука
Протоптал тропу.

293.

Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

294.

Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!

295.

В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

296.

Майский докучный дождь…
Обрывки цветной бумаги
На обветшалой стене.

297.

Нахожу свой детский рисунок

Детством пахнуло…
Старый рисунок я отыскал, —
Ростки бамбука.

298.

Что ни день, что ни день —
Всё желтее колосья.
Жаворонки поют.

299.

Женщина готовит тимаки[13]

Листок бамбука в руке…
Другой рукой заправляет
Прядь выбившихся волос.

300.

Уединённый дом
В сельской тиши… Даже дятел
В эту дверь не стучит!

301.

В летний зной[14]

«Безводный месяц» пришёл.
Кто хвалит леща морского, а я —
Солёное мясо кита.

302.

Без конца моросит.
Лишь мальвы сияют, как будто
Над ними безоблачный день.

303.

Зеленеет один,
Осеннему ветру наперекор,
Спелый каштан.

304.

В тёмном хлеву
Звон москитов чуть слышен…
Конец жаре.

305.

В ночь полнолуния

Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.

306.

Лёгкий ночной ветерок.
Чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!

307.

Глубокою стариной
Повеяло… Сад возле храма
Засыпан палым листом.

308.

Луна шестнадцатой ночи[15]

Так легко-легко
Выплыла — и в облаке
Задумалась луна.

309.

Отоприте дверь!
Лунный свет впустите
В храм Укимидо![16]

310.

Шестнадцатая ночь.*
Успеем ли сварить креветок?
Так мало длится тьма!

311.

Стропила моста поросли
«Печаль-травою»…[17] Сегодня она
Прощается с полной луной.

312.

Кричат перепела.
Должно быть, вечереет.
Глаз ястреба померк.

313.

Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.




Примечания

  1. Вернись, тебе покажу я… — Обращено к поэту Роцу, отличавшемуся неровным характером. Басё удалось убедить его отказаться от пути профессионального нищего.
  2. Озеро Нио (Бива) — самое большое озеро Японии, известное своей красотой.
  3. Жаворонок поёт, и трель его звучит как флейта, а крик фазана — как удары барабана; получается своего рода оркестр.
  4. Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.
  5. Алые сливы в цвету… — Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.
  6. Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. — Рисунок на спине сверчка напоминает узор па панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
  7. Один мудрый монах сказал… — Стихотворение направлено против "мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.
  8. Семизвездие — созвездие Большой Медведицы.
  9. Сугияма Сампу (1647 — 1732) — житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее даровитых учеников Басё.
  10. Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у поэта ещё более неприятные ассоциации.
  11. Мандзай — странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.
  12. Ждём восхода луны. — В Японии это праздничный народный обычай. Здесь речь идёт о первом месяце года по лунному календарю — уже зацветают деревья сливы. См. предыдущее стихотворение.
  13. Тимаки — рисовая начинка, завёрнутая в листья бамбука; праздничное кушанье.
  14. «Безводный месяц» — старинное название шестого месяца года по лунному календарю. Солёное мясо кита — Имеются в виду особым образом приготовленные кусочки подкожного жира кита, их вываривали в кипятке и ели, макая в острую приправу. Это простонародное лакомство было светлого (льдистого) цвета, что навевало поэту мысль о прохладе. Здесь слышится также лёгкая усмешка над традиционными сравнениями, столь ценимыми в классической танка.
  15. Шестнадцатая ночь. — Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.
  16. Храм Укимидо — (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывёт по воде.
  17. Стропила моста поросли//«Печаль травою»… — Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава — род папортника (davallia dullata).