Лирика (Басё/Маркова)/Рэнку
← Хайку 7 | Лирика/Рэнку , пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995) |
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec |
|
Примечания
- ↑ Нанизанные (сцепленные) строфы, или цепочки стихотворений («рэнку» или «рэнга»). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).
- ↑ Строфа I. Лето в городе.
- ↑ Бонтё (?—1714) — Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».
- ↑ Строфа III. Лето в деревне.
- ↑ Так указано у Веры Марковой. В других переводах здесь указан Мукаи Кёрай. см. следующее примечание. Ред.
- ↑ Строфа V. Харчевня в горах.
- ↑ Кёрай (1651–1704) — Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.
- ↑ Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
- ↑ Строфа XI в сочетании с предыдущей — старый рыбак; в сочетании с последующей — старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
- ↑ Строфа XIII в сочетании с предыдущей — картина любовного свидания; в сочетании с последующей — убогая баня.
- ↑ Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей — нищий поэт; в сочетании с последующей — привратник в доме, покинутом хозяевами.