Лирика (Басё/Маркова)/Рэнку

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Лирика/Рэнку
автор Мацуо Басё (1644—1694), пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995)
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec



Нанизанные строфы (рэнку)


Из поэтического сборника
«Соломенный плащ обезьяны»
[1]


I

В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи луна.[2]
(Бонтё)[3]

II

«Жарко! Жарко!
Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё)

III

В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.[4]
(Басё)[5]

IV

Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё)

V

Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.[6]
(Басё)

VI

Вот уж совсем не к месту! —
У парня длинный кинжал.
(Кёрай)[7]

VII

Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
(Бонтё)

VIII

Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басё)

IX

От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.[8]
(Кёрай)

X

Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
(Бонтё)

XI

Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.[9]
(Басё)

XII

Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
(Кёрай)

XIII

Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.[10]
(Бонтё)

XIV

Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
(Басё)

XV

Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
(Кёрай)

XVI

Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
(Бонтё)

XVII

Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)

XVIII

«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай)

XIX

Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
(Бонтё)

XX

Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
(Басё)

XXI

Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
(Кёрай)

XXII

Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё)

XXIII

Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
(Басё)
 

XXIV

Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
(Кёрай)

XXV

В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё)

XXVI

Из халата блох выбивает
На дворе одинокий вдовец.
(Басё)

XXVII

Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме — и крысы нет!
(Кёрай)

XXVIII

У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
(Бонтё)

XXIX

Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
(Басё)

XXX

Венец одинокой жизни —
Создан изборник стихов!
(Кёрай)

XXXI

Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
(Бонтё)

XXXII

Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
(Басё)

XXXIII

Отчего — и сам не поймет! —
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…[11]
(Кёрай)

XXXIV

В доме, где нет хозяина,
Так широк опустевший пол!
(Бонтё)

XXXV

Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
(Басё)

XXXVI

Не зыблется легкая дымка—
Сон затуманил глаза.
(Кёрай)




Примечания

  1. Нанизанные (сцепленные) строфы, или цепочки стихотворений («рэнку» или «рэнга»). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).
  2. Строфа I. Лето в городе.
  3. Бонтё (?—1714) — Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».
  4. Строфа III. Лето в деревне.
  5. Так указано у Веры Марковой. В других переводах здесь указан Мукаи Кёрай. см. следующее примечание. Ред.
  6. Строфа V. Харчевня в горах.
  7. Кёрай (1651–1704) — Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.
  8. Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
  9. Строфа XI в сочетании с предыдущей — старый рыбак; в сочетании с последующей — старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
  10. Строфа XIII в сочетании с предыдущей — картина любовного свидания; в сочетании с последующей — убогая баня.
  11. Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей — нищий поэт; в сочетании с последующей — привратник в доме, покинутом хозяевами.