Лирика (Басё/Маркова)/Рэнку
← Хайку 7 | Лирика/Рэнку , пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995) |
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec |
Из поэтического сборника
«Соломенный плащ обезьяны»[1]
I
В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи луна.[2]
(Бонтё)[3]
II
«Жарко! Жарко!
Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё)
III
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.[4]
(Басё)[5]
IV
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё)
V
Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.[6]
(Басё)
VI
Вот уж совсем не к месту! —
У парня длинный кинжал.
(Кёрай)[7]
VII
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
(Бонтё)
VIII
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басё)
IX
От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.[8]
(Кёрай)
X
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
(Бонтё)
XI
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.[9]
(Басё)
XII
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
(Кёрай)
XIII
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.[10]
(Бонтё)
XIV
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
(Басё)
XV
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
(Кёрай)
XVI
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
(Бонтё)
XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)
XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай)
XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
(Бонтё)
XX
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
(Басё)
XXI
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
(Кёрай)
XXII
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё)
XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
(Басё)
XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
(Кёрай)
XXV
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё)
XXVI
Из халата блох выбивает
На дворе одинокий вдовец.
(Басё)
XXVII
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме — и крысы нет!
(Кёрай)
XXVIII
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
(Бонтё)
XXIX
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
(Басё)
XXX
Венец одинокой жизни —
Создан изборник стихов!
(Кёрай)
XXXI
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
(Бонтё)
XXXII
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
(Басё)
XXXIII
Отчего — и сам не поймет! —
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…[11]
(Кёрай)
XXXIV
В доме, где нет хозяина,
Так широк опустевший пол!
(Бонтё)
XXXV
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
(Басё)
XXXVI
Не зыблется легкая дымка—
Сон затуманил глаза.
(Кёрай)
Примечания
- ↑ Нанизанные (сцепленные) строфы, или цепочки стихотворений («рэнку» или «рэнга»). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).
- ↑ Строфа I. Лето в городе.
- ↑ Бонтё (?—1714) — Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».
- ↑ Строфа III. Лето в деревне.
- ↑ Так указано у Веры Марковой. В других переводах здесь указан Мукаи Кёрай. см. следующее примечание. Ред.
- ↑ Строфа V. Харчевня в горах.
- ↑ Кёрай (1651–1704) — Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.
- ↑ Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
- ↑ Строфа XI в сочетании с предыдущей — старый рыбак; в сочетании с последующей — старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
- ↑ Строфа XIII в сочетании с предыдущей — картина любовного свидания; в сочетании с последующей — убогая баня.
- ↑ Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей — нищий поэт; в сочетании с последующей — привратник в доме, покинутом хозяевами.