Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Лесному жаворонку
перевод Ник. Винокуров
Певунья, юркая юла!
Тебя спугнул я не со зла —
Разлука с милой завела
Меня в твои чащобы…
Так нежно голос твой звенел!
Когда бы я так петь умел,
Ужели муки бы терпел
Я от моей зазнобы?
А, может, так же, как и я,
Ты любишь, чувство затая,
И оттого печаль твоя
Так искренне поется?
Так эти звуки глубоки,
В них столько неги и тоски,
Что сердце бедное в куски
От нежной трели рвется!
|
|
Song—Address to the Woodlark.
by Robert Burns
Tune—“Loch Erroch Side.”
O stay, sweet warbling woodlark, stay,
Nor quit for me the trembling spray,
A hapless lover courts thy lay,
Thy soothing, fond complaining.
Again, again that tender part,
That I may catch thy melting art;
For surely that wad touch her heart
Wha kills me wi’ disdaining.
Say, was thy little mate unkind,
And heard thee as the careless wind?
Oh, nocht but love and sorrow join’d,
Sic notes o’ woe could wauken!
Thou tells o’ never-ending care;
O’speechless grief, and dark despair:
For pity’s sake, sweet bird, nae mair!
Or my poor heart is broken.
| 1795
|
Примечания
© Nikita Vinokurov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Ник. Винокуров. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|