Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ольга Александровна Седакова (перевод):
ЛЕД, ЭДЕМ
И есть страна Утрата,
там месяц в осоке стоит,
и все, что замерзло с нами,
сверкает и глядит.
Глядит, ведь оно с глазами,
и каждый глаз – земля.
Ночь, щелок, щелок, пламя.
Глядит оно, глаз дитя.
Глядит, глядит, мы смотрим,
ты видишь меня, я гляжу.
Воскреснет лед из мертвых
скорей, чем я доскажу.
|
|
|
Paul Celan
EIS, EDEN
Es ist ein Land Verloren,
da wüchst ein Mond im Ried,
und das mit uns erfroren,
es glüht umher und sieht.
Es sieht, denn es hat Augen,
die helle Erden sind.
Die Nacht, die Nacht, die Laugen.
Es sieht, das Augenkind.
Es sieht, es sieht, wir sehen,
ich sehe dich, du siehst.
Das Eis wird auferstehen,
eh sich die Stunde schließt.
|
|
Copyright © Sedakova
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|
Примечания
См. также работы Ольги Седаковой о Пауле Целане в разделе Poetica: