Лавр ложный и истинный (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лавр ложный и истинный
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Fragment: The False Laurel And The True. — Дата создания: 1821, опубл.: 1839. Источник: poezia.ru


Cергей Семёнов:

Лавр ложный и истинный


' Ты кто, Самонадеянный, покрытый
Венком – для тех он, кто Поэтом венчан, –
Ведь убываешь ты луной забытой?
Оставь сии листы немногим Вечным,
Кто странствует через Элизий славы,
Секретным посвящением отмечен.
Без имени в толпе – там ты, по праву! '

' Лавр ложный, друг, пристало мне носить;
Хоть он сверкает, но другой оправой
Чтят Мильтона бессмертные власы;
Роса здесь – яд, когда надежды сякнут,
Под тенью освежающей – потрава,
Цветы завяли прежде, чем зачахнут! '

Санкт-Петербург, 17 мая 2017

Шелли:

Fragment: The False Laurel and The True.


'What art thou, Presumptuous, who profanest
The wreath to mighty poets only due,
Even whilst like a forgotten moon thou wanest?
Touch not those leaves which for the eternal few
Who wander o'er the Paradise of fame, _5
In sacred dedication ever grew:
One of the crowd thou art without a name.'
'Ah, friend, 'tis the false laurel that I wear;
Bright though it seem, it is not the same
As that which bound Milton's immortal hair; _10
Its dew is poison; and the hopes that quicken
Under its chilling shade, though seeming fair,
Are flowers which die almost before they sicken.'


1821
[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 1st edition.]
[1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубликовано Мрс. Шелли, "Поэтические произведения" / "Poetical Works", 1839, 1-е издание.

Другие переводы