К своей Донне (Леопарди/Махов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

К своей Донне
автор Джакомо Леопарди, пер. Александр Борисович Махов
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: Alla sua donna. — Из сборника «Песни». Источник: библиотека Мошкова



К своей Донне

Любовь издалека
Внушаешь ты, сокрыв свой дивный лик,
И я храню пока
Во сне и наяву
Твой образ, и природа
Улыбкой озаряет мир на миг.
Знать, в непорочный век
На свет явилась ты — в век золотой,
И каждый человек
Лишь видит тень твою. Возможно, рок
Тебя для будущего приберег.

Угаснула надежда
С тобою повстречаться,
Покуда не пробил мой час прощальный.
Когда ж придется с жизнью мне расстаться,
Свободная от уз земных душа
Тебя узрит. О сладкие мечтанья
Туманной юности моей печальной
О спутнице на жизненной стезе!
Такого я не знал очарованья.
Ты — плод открывшихся мне откровений
И не приемлешь никаких сравнений.

О если бы средь бед,
Ниспосланных столь щедро нам судьбой,
Предстала ты, подобно сновиденью,
То счастлив был бы каждый, как и я,
Плененный красотой.
Сколь ни печальна ныне жизнь моя,
Я вновь желал бы славы и похвал,
Как в дни мятежной юности своей,
И на земле блаженство бы познал.
Раз не сулит мне небо утешенье,
Я в красоте ищу отдохновенье.

Доносится с полей
Крестьянина-трудяги песнопенье.
Лишь я грущу и плачу
О безвозвратности ушедших дней,
Когда знавал я крах и неудачу.
Здесь, на холме, от мира отрешенный,
Я в тишине лелею образ твой —
Ведь в наш расчетливый жестокий век
Все грезы гибнут в суете мирской.
В реальном и удушливом пространстве
Мечте храню я свято постоянство.

Коль вечная идея
Есть ты, но без телесной оболочки
(Ее счел недостойной сам Творец),
Тебе иная доля
Средь тех, чей смертный предрешен конец.
И, вознесясь над нашим жалким миром,
В небесных сферах ты не знаешь боле
Ни горя, ни забот, живя близ Солнца,
И дышишь среди звезд иным эфиром.
Прими с Земли любовное посланье
Безвестного певца в знак обожанья!