К одиночеству (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
К одиночеству ~ O Solitude! if I must with thee dwell…
автор Джон Китс
Перевод выполнен Сергеем Леонидовичем Сухаревым.


Сухарев:

К ОДИНОЧЕСТВУ

Пусть буду я один, совсем один,
    Но только не в угрюмой тесноте
Стен городских, а там — среди вершин,
    Откуда в первозданной чистоте
Видны кристальность рек и блеск долин;
    Пусть мне приютом будут тропы те,
Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,
    Вспугнёт шмеля, гудящего в кусте.
Быть одному — вот радость без предела,
    Но голос твой еще дороже мне:
И нет счастливей на земле удела,
    Чем встретить милый взгляд наедине,
Чем слышать, как согласно и несмело
    Два близких сердца бьются в тишине.

1970, опубл. 1971

Китс:

TO SOLITUDE

O Solitude! if I must with thee dwell,
    Let it not be among the jumbled heap
    Of murky buildings; climb with me the steep, —
Nature's observatory — whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
    May seem a span; let me thy vigils keep
    'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
    Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
    Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
    When to thy haunts two kindred spirits flee.

1815, опубл. 1817

Примечание

Перевод С. Сухарева (1970) опубликован в газете Комсомолец Кузбасса, 1971, 12 января, № 5 (5516). С.3; а также в кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.42. В переводе изменена система рифмовки по сравнению с оригиналом (ru.ws:перекрёстные рифмы вместо кольцевых в первых двух катренах).


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.