К миру (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
К миру ~ On Peace
автор Джон Китс
Перевод выполнен Сергеем Леонидовичем Сухаревым.


Сухарев:

К МИРУ

О Мир! Благословит ли твой приход
    Наш остров, осаждаемый войной?
Прогнав челом спокойным тень невзгод,
    Склонись над улыбнувшейся страной!
Привет тебе, друзьям твоим привет!
    Одной мечте дай сбыться поскорей!
Ту нимфу с гор, чей волен легкий след,
    Любимой сделай спутницей своей,
Со счастьем Англии свободу дай Европе всей!
Европа! Тиранию королей
    Сбрось навсегда — страшись возврата вспять!
Оковы пали: поспеши смелей
    Правителей законом обуздать —
    Тогда счастливых дней тебе недолго ждать!

1971, опубл.1998

Keats:

ON PEACE

O Peace! and dost thou with thy presence bless
    The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
    Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
    The sweet companions that await on thee;
Complete my joy — let not my first wish fail,
    Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England’s happiness proclaim Europa’s liberty.
O Europe! let not sceptred tyrants see
    That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
    Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
    So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!

1814, publ. 1905

Примечание

Перевод С. Сухарева опубл. в кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева. СПб.: Изд-во Н.Куприянова, 1998. С.13. См. источник: «Стихи. Ру». Публикуется с разрешения переводчика.


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.