Сухарев:
К УТРУ
О девственница в ризе белоснежной,
Небес врата золотые отопри
И пробуди зарю: пусть свет струится
Из горниц на востоке — и пролей
Медовую росу, предвестье дня.
Лучистая денница, на вершины
Холмов ступи, как снаряжённый ловчий
Перед охотой — и приветствуй солнце.
1996
|
Блейк:
TO MORNING
O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouz'd like a huntsman to the chace, and, with
Thy buskin'd feet, appear upon our hills.
Publ. 1783
|
Другие переводы
© Sergei Sukharev. Translation / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|