Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сухарев:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Ты, в солнечной траве прыгун зелёный,
Июньской благодатью вдохновлён,
Разносишь трели, хоть пчелиный звон
Не слышится в тиши полудня сонной;
И ты, домашний страж неугомонный,
Когда обступит мрак со всех сторон,
У камелька стрекочешь, ободрён,
Покой даруя умиротворённый.
Вы, родичи-малютки, на свободе
(Один — в лугах, близ очага — другой)
Чистосердечно преданы природе:
В полях, за печкой, летом и зимой,
Немолчен чистый перелив мелодий
Во славу щедрой радости земной.
Опубл. 1995
|
Хант:
TO THE GRASSHOPPER AND THE CRICKET
Green little vaulter in the sunny grass,
Catching your heart up at the feel of June,
Sole voice that`s heard amidst the lazy noon,
When even the bees lag at the summoning brass;
And you, warm little housekeeper, who class
With those who think the candles come too soon,
Loving the fire, and with your tricksome tune
Nick the glad silent moments as they pass;
O sweet and tiny cousins, that belong,
One to the fields, the other to the hearth,
Both have your sunshine; both, though small, are strong
At your clear hearts: and both seem given to earth
To ring in thoughtful ears this natural song —
Indoors and out, summer and winter, Mirth.
30 декабря 1816
|
Примечания
Сонет «Кузнечик и сверчок» написан 30 декабря 1816 года во время 15-минутного поэтического состязания с Джоном Китсом на заданную Ли Хантом тему. Перевод Сергея Сухарева: В кн.: Автор. Текст. Эпоха (Сб.статей). СПб.: Convention Press, 1995. С.170. См. источник: «Стихи.Ру»
См. также:

© Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.