Кузнечик и сверчок (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Кузнечик и сверчок ~ On the Grasshopper and Cricket
автор Джон Китс
Перевод выполнен Сергеем Леонидовичем Сухаревым.


Сухарев:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:
    Не слышно среди скошенных лугов
    Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
    Он сыщет под былинкой вольный кров,
    Передохнёт — опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
    Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
    Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется — звенит самозабвенно
    Всё та же трель кузнечика с холма.

1969

Keats:

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead[1]
    In summer luxury, — he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
         The Grasshoppers among some grassy hills.

30 December 1816

Примечания

Сонет «Кузнечик и сверчок» — одно из самых известных стихотворений Китса. Написан 30 декабря 1816 года во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хантом на заданную им тему. Сонет неоднократно переводился на русский язык. Наиболее известны переводы Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1969), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972), А. Кудрявицкого (1995). Перевод Сухарева, первые публикации: Сергей Сухарев: Молодой учитель (КемГПИ), 1970, 23 октября,Љ 38 (300). С.2; Комсомолец Кузбасса, 1970, 27 октября, Љ129(5484). С.4)

  1. Take the lead — брать инициативу.

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.