Кубла Хан (Кольридж/Бальмонт)
Кубла Хан , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) предисл.: В. В. Рогов и Д. Смирнов-Садовский, илл. Ф. Фирсов |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Kubla Khan. — Дата создания: 1798, опубл. 1816, пер. 1921. Источник: разные |
[Предисловие автора] По настоянию большого поэта, слава которого в высшей степени заслужена[1], следующий фрагмент публикуется здесь не потому, что он обладает какими-то особенными поэтическими достоинствами, но, как считает автор, скорее, из-за того, что он является, неким психологическим курьёзом. [2] Летом 1797[3] года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира. Вследствие лёгкого недомогания ему прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в кресле как раз в тот момент, когда читал следующую фразу (или слова того же содержания) в «Путешествии Пэрчаса»: «Здесь Кубла Хан[4] повелел выстроить дворец и насадить при нем величественный сад; и десять миль плодородной земли были обнесены стеною». Около трёх часов автор оставался погружённым в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения; он непререкаемо убеждён, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк, если можно так назвать состояние, в котором образы вставали перед ним во всей своей вещественности, и параллельно слагались соответствующие выражения, безо всяких ощутимых или сознательных усилий. Когда автор проснулся, ему показалось, что он помнит всё, и, взяв перо, чернила и бумагу, он мгновенно и поспешно записал строки, здесь приводимые. В то мгновенье, к несчастью, его позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его больше часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, за исключением каких-нибудь восьми или девяти разрозненных строк и образов, всё остальное исчезло, подобно отражениям в ручье, куда бросили камень, но, увы! без их последующего восстановления.
Всё же, исходя из воспоминаний, ещё сохранившихся у него в уме, автор часто пытался завершить то, что первоначально было, так сказать, даровано ему целиком. Σαμερου αδιου ασω[6], но «завтра» ещё не наступило. В качестве контраста этому видению я добавил фрагмент весьма несхожего характера[7], где с такой же верностью описывается сновидение, порождённое мучениями и недугом.[8] [Примечание автора в рукописи] Этот фрагмент с довольно большим добавлением, не подлежащим восстановению, своего рода Reverie[9] вызванное двумя гранами[10] опиума принятого чтобы предотвратить дизентерию, в доме на ферме между Порлоком и Линтоном, в четверти мили от церкви в Калборне, осенью этого, 1797 года.[11] |
[Author's note published with the poem] The following fragment is here published at the request of a poet of great and deserved celebrity Lord Byron, and, as far as the Author's own opinions are concerned, rather as a psychological curiosity, than on the ground of any supposed poetic merits. In the summer of the year 1797, the Author, then in ill health, had retired to a lonely farm-house between Porlock and Linton, on the Exmoor confines of Somerset and Devonshire. In consequence of a slight indisposition, an anodyne had been prescribed, from the effects of which he fell asleep in his chair at the moment that he was reading the following sentence, or words of the same substance, in Purchas's Pilgrimage: "Here the Khan Kubla commanded a palace to be built, and a stately garden thereunto. And thus ten miles of fertile ground were inclosed (sic) with a wall." The Author continued for about three hours in a profound sleep, at least of the external senses, during which time he has the most vivid confidence, that he could not have composed less than from two to three hundred lines; if that indeed can be called composition in which all the images rose up before him as things, with a parallel production of the correspondent expressions, without any sensation or consciousness of effort. On awakening he appeared to himself to have a distinct recollection of the whole, and taking his pen, ink, and paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved. At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock, and detained by him above an hour, and on his return to his room, found, to his no small surprise and mortification, that though he still retained some vague and dim recollection of the general purport of the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines and images, all the rest had passed away like the images on the surface of a stream into which a stone has been cast, but, alas! without the after restoration of the latter!
As a contrast to this vision, I have annexed a fragment of a very different character, describing with equal fidelity the dream of pain and disease. [Author's note on a manuscript copy] This fragment with a good deal more, not recoverable, composed, in a sort of Reverie brought on by two grains of Opium taken to check a dysentery, at a Farm House between Porlock & Linton, a quarter of a mile from Culbone Church, in the fall of the year, 1797. |
Кубла Хан, или Видение во сне
|
A Vision in a Dream. A Fragment.
|
|
|
|
|
1797/8
|
1797/8
|
Примечания
- ↑ Лорд Байрон
- ↑ Перевод Д. Смирнова-Садовского
- ↑ Более вероятная дата написания октябрь 1797 или май 1798 г. Впервые напечатано в 1816 году. Перевод Бальмонта датируется 1921.
- ↑ Хубилай, или Хан Кубла (1215—1295), знаменитый потомок Чингиз-Хана, основатель монгольской династии в Китае. В китайской истории Хубилай известен под династийным именем Ши-цзу (世祖).
- ↑ Цитата из стихотворения «Пейзаж, или Решение влюбленного».
- ↑ Σαμερου αδιου ασω — Завтра песнь я вам спою (греч.) — вольный пересказ строки из «Идиллий» Феокрита (IV—III вв. до н. э.): «Буду напевы и впредь вам слагать я...» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек).
- ↑ Кольридж имеет в виду своё стихотворение «Муки сна», которое печаталось вместе с «Кубла Ханом».
- ↑ Перевод В. В. Рогова.
- ↑ Reverie — грёза, мечтание.
- ↑ Гран (grain) — единица массы малых количеств вещества, равная 0, 0648 грамма.
- ↑ Перевод Д. Смирнова-Садовского
- ↑ From Coleridge's "The Picture; or, the lover's Resolution", lines 91-100.
- ↑ Or, "Tomorrow I will sing more sweetly," a reference to the story of Philomel.
- ↑ The following quote is thought to be a source for the poem:
... in front, just under my feet, was the enchanting and amazing crystal fountain which incessantly threw up from dark rocky caverns below, tons of water every minute, forming a basin, capacious enough for large shallops to ride in, and a creek of four or five feet depth of water and near twenty yards over, which meanders six miles through green meadows, ... directly opposite to the mouth or outlet of the creek, is a continual and amazing ebullition where the waters are thrown up in such abundance and amazing force, as to jet and swell up two or three feet above the common surface: white sand and small particles of shells are thrown up with the waters near to the top, ... The ebullition is astonishing and continual, though its greatest force of fury intermits, regularly, for the space of thiry seconds of time: ...
- From William Bartram's record of his travels to America, Travels, published in 1792.
- ↑ every moment
© Vladimir Rogov, D. Smirnov-Sadovsky. Translation of Preface. Philip Firsov. Illustrations. Can be reproduced if non commercial.
© Владимир Владимирович Рогов, Д. Смирнов-Садовский. Перевод предисловия. Филипп Фирсов. Иллюстрации. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |