Как голубь из редеющего мрака (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Как голубь из редеющего мрака… ~ As from the darkening gloom a silver dove…
автор Джон Китс
Перевод выполнен Сергеем Леонидовичем Сухаревым.[1]


Сухарев:

 * * *

Как голубь из редеющего мрака
    Взмывает ввысь, приветствуя восход,
    Стремя к заре восторженный полёт,
Так взмыл твой дух над сиротливой ракой
К мирам любви, превыше зодиака,
    Где славу и сияющий почёт
    Сонм ангелов на праведников льёт
По милости Божественного Знака.
Там в единении с бессмертным хором
    Восторженной хвалой ты чтишь Творца
Иль к звездам устремляешься дозором
    По слову Всемогущего Отца.
Удел твой видя просветлённым взором,
    Зачем нам скорбью омрачать сердца?

1980, опубл. 1986[2]

Keats:

 * * *

As from the darkening gloom a silver dove
    Upsoars, and darts into the Eastern light,
    On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
    Where happy spirits, crowned with circlets bright
    Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
    In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
    Of the omnipotent Father, cleavest the air
On holy message sent - What pleasures higher?
    Wherefore does any grief our joy impair?

Конец января 1814, опубл. 1876

Примечания

  1. Перевод Сергея Леонидовича Сухарева (1980) публикуется с согласия переводчика.
  2. В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.150.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.