Если солнце в небе, бриз летучий (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Если солнце в небе, бриз летучий
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Fragment: 'When Soft Winds and Sunny Skies'. — Дата создания: 1821, опубл.: 1839. Источник: poezia.ru


Cергей Семёнов:

Если солнце в небе, бриз летучий


Если солнце в небе, бриз летучий
Свежей зелени земли созвучны,
И рассвет росистый, что забрезжил,
Оленёнком осмелевший нежно,
Ввысь небесной пустотою свержен, –
Смейся – день таит их, я не кличу! –
Тучи, смерчи ждут свою добычу.

Санкт-Петербург, 26 марта 2017

Шелли:

Fragment: 'When Soft Winds and Sunny Skies'.


When soft winds and sunny skies
With the green earth harmonize,
And the young and dewy dawn,
Bold as an unhunted fawn,
Up the windless heaven is gone,-- _5
Laugh--for ambushed in the day,--
Clouds and whirlwinds watch their prey.

1821
[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 1st edition.]
[1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубликовано Мрс. Шелли, "Поэтические произведения" / "Poetical Works", 1839, 1-е издание.

Другие переводы