МОСКОВСКИЙ ЛУНФАРДО[1].
|
Примечания
- ↑ Лунфа́рдо (исп. lunfardo) — социолект (социальный диалект), иногда рассматриваемый как особый жаргон испанского языка Буэнос-Айреса (Аргентина), а также в соседнем Монтевидео (Уругвай) конца XIX — первой половины XX веков, сформировавшийся под влиянием итальянского языка, распространённого в рабоче-иммигрантской среде.
- ↑ deshalb — (нем.) поэтому, потому
- ↑ allgemein — (нем.) в целом, в общем, вообще
- ↑ гарсоньерка — от garçonnière (франц.), жилье, комната, квартира холостяка.
- ↑ viveur — (франц.) прожигатель жизни, жуир
- ↑ optionist — (англ.) профессионал, который имеет возможность предложить один или несколько вариантов для кого-то еще (Urban Dictionary).
- ↑ greluchon — (франц.) тайный любовник женщины.
- ↑ палешане — первоначально: жители посёлка Палех Вязниковского уезда Владимирской губернии (ныне Палехский район Ивановской области), где развился народный художественный промысел; также художники, занимающиеся этим промыслом, т. е. лаковой миниатюрой исполненной темперой на папье-маше на шкатулках, ларцах, кубышках, брошках, картинах, пепельницах, заколках для галстука, игольницах и прочих предметах домашнего обихода.
- ↑ «Калабу́ховский дом» — дом героя повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» — профессора Филиппа Филипповича Преображенского, который дважды восклицает в отчаянии: «Пропал калабуховский дом!» — узнав, что в него вселяется Швондер, а также услышав доносящиеся «откуда-то сверху и сбоку» звуки хорового пения новых соседей — «жилтоварищей».
- ↑ «Ольга Вячеславна» — Ольга Вячеславовна Зотова, героиня повести А. Н. Толстого «Гадюка», 1928 г. В основе сюжета — судьба знакомой Толстого — Т. Сикорской.
- ↑ qui vivra verra — (франц.) время покажет; поживём — увидим.
Комментарий читателя
Это стихотворение Е.В. замечательно во многих отношениях, в частности, оно прямо вводит нас в атмосферу современного московского говора, а также ставит точный диагноз российского общества — одни эти строки чего только стоят:
Давно сынам империи открылась |
Однако плохо знакомый с нынешним столичным жаргоном с трудом будет продираться сквозь частокол малопонятных или вовсе непонятных слов. Тут, как говорят в российском государстве, «без полбанки не разберёшся»! Конечно, можно догадаться что такое «брыкаловка», «репете», «слегонца» или «о-де-моску», кто такие «палешане» или вспомнить из давно прочитанного про «Калабу́ховский дом». Но мне, например, из-за своего невежества, пришлось не раз забираться в интернет, чтобы все слова стихотворения стали понятными. Так, я впервые узнал, что такое «лунфардо»; слово «оптионист» я отыскал лишь в "Urban Dictionary", словаре английского слэнга; а некоторые другие я просто не нашёл, например, хотя и понятно, что выражение «разжиться на маршане» связано с торговлей, но что конкретно имеется в виду, остается неясным. Я благодарен поэту Ольге Кольцовой, разъяснившей мне кто такая «Ольга Вячеславна» и почему она «торжествует».