Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
перевод Д. Смирнова-Садовского:
Гераклит*
Ты умер, Гераклит мой, тебя давно уж нет.
Я слёзы лью, оставил ты в душе глубокий след!
Я помню разговоры, что мы вели с тобой,
Пока свершало солнце над нами путь дневной.
Хотя, мой гость карийский, твой прах в земле лежит,
Твой голос и поныне в ушах моих звенит,
И соловей всё так же поёт, — смерть может взять
На свете всё, но этого у нас ей не отнять!
| Пер. Д. Смирнова-Садовского, 12 ноября 2019, Сент-Олбанс
|
William Johnson Cory:
Heraclitus
They told me, Heraclitus, they told me you were dead,
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed.
I wept as I remembered how often you and I
Had tired the sun with talking and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
| Publ. 1858
|
Примечание
- Гераклит этого восьмистишия не является знаменитым древнегреческим философом, но поэтом, жившим двести лет после него, и умершим, вероятно, около 260 г. до н. э. Друг его, Каллимах из Кирены (ок. 310 — ок. 240 до н. э.), посвятил ему короткую эпитафию, которую Кори переложил на английский язык. Перевод этот стал самым знаменитым стихотворением Кори. Оба стихотворения («Гераклит» и «Amaturus»), были напечатаны в первом издании сб. «Ionica», вышедшего в 1858 году.
Copyright © D. Smirnov-Sadovsky
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|