Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Д. Смирнов-Садовский:
ВЕЧЕР В ОКТЯБРЕ
Печален лес одичалый,
Прикрылся снегом едва,
На небе луна промерзает,
И жухнет в поле трава,
Здесь леший, тряся бородою,
Впивает туманы болот,
Медведица вслед за звездою
Полярной по кругу бредёт,
Земля погрузилась в безмолвье
Не слышно гласа с небес,
Химеры зимы обступают
Ночной таинственный лес.
Льёт ненависть вихрь леденящий,
Сном смерти полна тишина,
И севера сабля сверкающая
Над миром занесена —
Мир стар, и любовь, седея,
Зимою пройдёт сквозь зенит,
К усталому смерть добрее —
К тому, кто на севере спит.
| 11 октября 2015, Сент-Олбанс.
|
William Wilfred Campbell:
AN OCTOBER EVENING
THE woods are haggard and lonely,
The skies are hooded for snow,
The moon is cold in Heaven,
And the grasses are sere below.
The bearded swamps are breathing
A mist from meres afar,
And grimly the Great Bear circles
Under the pale Pole Star.
There is never a voice in Heaven,
Nor ever a sound on earth,
Where the spectres of winter are rising
Over the night’s wan girth.
There is slumber and death in the silence,
There is hate in the winds so keen;
And the flash of the north’s great sword-blade
Circles its cruel sheen.
The world grows aged and wintry,
Love’s face peaked and white;
And death is kind to the tired ones
Who sleep in the north to-night.
| <1893>
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|