Вала, или Четыре Зоа/74

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/74 (Ночь 6, с. 74) (Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС)
Vala, or The Four Zoas/74 (Night 6, p. 74)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.74.ms.300.jpg


[с. 74 (VI 252-291)]



5 

[Page 74 (VI 252-291)]



5 


Примечания

[с. 72 (VI 175-213)]

11. На Дрантона пути... — название этого пути встречается у Блейка дважды — здесь и далее в зачёркнутой строке Седьмой ночи. По мнению Блума, 957, Блейк, вероятно хотел развить это понятие в символ раскаивающейся природы.

20. Вечности Врата... — у Блейка здесь Eternal bars, а в других местах Polar Bar, по-видимому по аналогии с «Одиссеей» Гомера, где люди входят в подземный мир через ворота на севере.

24. «О каково Уризену ютиться... — начало жалобной песни Уризена, пропетой им в «логове Уртоны» или в павшем мире, построенном Лосом. Песнь это длится до конца Пятой Ночи. Эрдман видит в ней историческую аналогию с сумасшествием короля Георга III. В эпилоге «Бракосочетания Небес и Ада» (Песнь Свободы, 15-16), Блейк описывает, как Уризен (завистливый король) и вся его рать попадают в «логово Уртоны», и падение Уризена ассоциируется с падением мильтоновского Сатаны в Потерянном рае.



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.