Вала, или Четыре Зоа/74
← Вала, или Четыре Зоа/73 | Вала, или Четыре Зоа/74 (Ночь 6, с. 74) ( , пер. ДС) Vala, or The Four Zoas/74 (Night 6, p. 74) |
Вала, или Четыре Зоа/75 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman |
Ночь 1 — Ночь 2 — Ночь 3 — Ночь 4 — Ночь 5 — Ночь 6 — Ночь 7 — Ночь 8 — Ночь 9 —
[с. 74 (VI 252-291)]
|
[Page 74 (VI 252-291)]
|
Примечания
[с. 72 (VI 175-213)]
11. На Дрантона пути... — название этого пути встречается у Блейка дважды — здесь и далее в зачёркнутой строке Седьмой ночи. По мнению Блума, 957, Блейк, вероятно хотел развить это понятие в символ раскаивающейся природы.
20. Вечности Врата... — у Блейка здесь Eternal bars, а в других местах Polar Bar, по-видимому по аналогии с «Одиссеей» Гомера, где люди входят в подземный мир через ворота на севере.
24. «О каково Уризену ютиться... — начало жалобной песни Уризена, пропетой им в «логове Уртоны» или в павшем мире, построенном Лосом. Песнь это длится до конца Пятой Ночи. Эрдман видит в ней историческую аналогию с сумасшествием короля Георга III. В эпилоге «Бракосочетания Небес и Ада» (Песнь Свободы, 15-16), Блейк описывает, как Уризен (завистливый король) и вся его рать попадают в «логово Уртоны», и падение Уризена ассоциируется с падением мильтоновского Сатаны в Потерянном рае.
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.