Вала, или Четыре Зоа/62

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/62 (Ночь 5, с. 62) (Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС)
Vala, or The Four Zoas/62 (Night 5, p. 62)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.62.ms.300.jpg


[с. 62 (V 135-166)]


Увиты шёлковым огнём, как пещь палящая, его пылали чресла,
Как буйвол в летний день, когда рой пчёл над вереском кружит,
Когда мычат волы, алкая тени иль воды студёной,
И стадо агнцев покрывает склон, сверкая над долиной.
5 Как адамант, смарагд или рубин тверды его колени —
Как духи силы с копьями, щитами, в золотых доспехах
Пирующие во дворцах, над трупами поверженных ликуя,
Таков был Демон — ужас, что рождён в глубинах преисподней.

Но, возвратившись в Голгонузу, Лос и Энитармон
10 Рыдали, головы склонив в родительской печали.
Лос сожалел, что приковал к скале цепями Орка,
От Энитармон слёз любовь отцовская в нём ожила,
Хоть адовой цепи страшился Лос. Они поднялись
И в полночь поспешили в путь обратный. Девять дней
15 Они брели сквозь тёмный Энтатон-Бенитон,
Лос за руку вёл Энитармон по долинам мрака
И на железную вершину, где свирепый ветер
Крик Энитармон разносил. Лос думал, что вернёт ей сына,
Чтоб в радости десятикратной осушить ей слёзы,
20 Готовый к мукам страшным, к смерти собственной готовый.

Но лишь дойдя до тёмных скал и призрачной пещеры,
Они увидели, как тело юное срослось с камнями,
Волокна цепи ревности сплелись друг с другом прочно,
Увив пещеру и скалу, объяв железной хваткой
25 Бессмертные конечности ужасного мальчишки.
Мать и отец распутывали их, рыдая, но напрасно —
Цепь ревности не разорвать ни смертью Энитармон,
Ни даже Лоса гибелью её не расцепить её:
Ничто не вырвет из скалы тех адовых волокон,
30 Ни вся Уртоны мощь, ни Лувы тучные волы,
Что утро каждое вытягивают Солнце из глубин,
Но цепи им не разорвать, что корень свой пустила

[Page 62 (V 135-166)]


His loins inwove with silken fires are like a furnace fierce
As the strong Bull in summer time when bees sing round the heath
Where the herds low after the shadow & after the water spring
The numrous flocks cover the mountain & shine along the valley
5 His knees are rocks of adamant & rubie & emerald
Spirits of strength in Palaces rejoice in golden armour
Armed with spear & shield they drink & rejoice over the slain
Such is the Demon such his terror in the nether deep

But when returnd to Golgonooza Los & Enitharmon
10 Felt all the sorrow Parents feel. they wept toward one another
And Los repented that he bad chaind Orc upon the mountain
And Enitharmons tears prevaild parental love returnd
Tho terrible his dread of that infernal chain They rose
At midnight hasting to their much beloved care
15 Nine days they traveld thro the Gloom of Entuthon Benithon
Los taking Enitharmon by the hand led her along
The dismal vales & up to the iron mountains top where Orc
Howld in the furious wind he thought to give to Enitharmon
Her son in tenfold joy & to compensate for her tears
20 Even if his own death resulted so much pity him paind

But when they came to the dark rock & to the spectrous cave
Lo the young limbs had strucken root into the rock & strong
Fibres had from the Chain of Jealousy inwove themselves
In a swift vegetation round the rock & round the Cave
25 And over the immortal limbs of the terrible fiery boy
In vain they strove now to unchain. In vain with bitter tears
To melt the chain of Jealousy. not Enitharmons death
Nor the Consummation of Los could ever melt the chain
Nor unroot the infernal fibres from their rocky bed
30 Nor all Urthonas strength nor all the power of Luvahs Bulls
Tho they each morning drag the unwilling Sun out of the deep
Could uproot the infernal chain. for it had taken root


Примечания

[с. 62 (V 135-166)]

15. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – устрашающий мир мрака и зла, где затерялась Энион. См. прим. к с. 45.

30. Лувы тучные волы – волы Лувы тянут за собой солнце. Поэтому Блейк называет Луву «Господином дня» (the Lord of day), см. 64:14.



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.