Вала, или Четыре Зоа/60

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/60 (Ночь 5, с. 60) — Vala, or The Four Zoas/60 (Night 5, p. 60)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.60.ms.300.jpg


[с. 60 (V 74-103)]


Из меди, серебра и золота четырехкратно, в страхе
Пророческом пред Смертью Вечной, перед полным истребленьем.
На Удан-Адан озере воздвиг он Голгонузу,
Затем в прозрачности пределах он построил Любан —
5 Что Тармас основал, Лос завершил со скорбным вздохом.

Когда четырнадцатый раз лета свой оборот свершили
Над их жилищем, Лос увидел как юнец рыжеволосый
Сжимает мать в своих объятьях с гибельным огнём в глазах,
И Лосу стало ясно: мальчик смерть его замыслил.
10 Скорбь исказила лоб его румяный. Поясом тугим
Ему сдавило грудь, как вервием кровавым. Слёзы утаив,
Он пояс разорвал. Наутро новым поясом тугим
Ему сдавило грудь. Когда б на Орка ни глядел он страхе,
Смертельной белизной бессмертные его бледнели щёки,
15 За ночью проходила ночь, за днями — дни в великой скорби,
И пояса, что возникали днём, он ночью разрывал,
А пояса, что возникали ночью, разрывал он днём,
И падали они на скалы звеньями цепи железной.

Узрела Энитармон цепь кровавую ночей и дней,
20 Что Лоса обвивала, видела с какою болью он
Вставал и шёл трудиться вместе с призраком угрюмым.
Цепь ревностью он называл, поведав Энитармон
О странных бедствиях своих, не в силах их скрывать.
И , ухватив юнца бессмертной дланью, он повёл его,
25 А Энитармон горестно рыдая шла за ними
К горе железной, и когда они добрались до вершины,
Цепь ревности с груди упала Лоса. Призрак мрачный
Держал юнца, пока отец, обвязывал его проклятой цепью.
О Энитармон бедная, о как она кричала,
30 Когда упрямый Лос сковал её любовь и радость!

[Page 60 (V 74-103)]


And brass & silver & gold fourfold in dark prophetic fear
For now he feard Eternal Death & uttermost Extinction
He builded Golgonooza on the Lake of Udan Adan
Upon the Limit of Translucence then he builded Luban
5 Tharmas laid the Foundations & Los finishd it in howling woe

But when fourteen summers & winters had revolved over
Their solemn habitation Los beheld the ruddy boy
Embracing his bright mother & beheld malignant fires
In his young eyes discerning plain that Orc plotted his death
10 Grief rose upon his ruddy brows. a tightening girdle grew
Around his bosom like a bloody cord. in secret sobs
He burst it, but next morn another girdle succeeds
Around his bosom. Every day he viewd the fiery youth
With silent fear & his immortal cheeks grew deadly pale
15 Till many a morn & many a night passd over in dire woe
Forming a girdle in the day & bursting it at night
The girdle was formd by day by night was burst in twain
Falling down on the rock an iron chain link by link lockd

Enitharmon beheld the bloody chain of nights & days
20 Depending from the bosom of Los & how with griding pain
He went each morning to his labours. with the spectre dark
Calld it the chain of jealousy. Now Los began to speak
His woes aloud to Enitharmon. since he could not hide
His uncouth plague. He siezd the boy in his immortal hands
25 While Enitharmon followd him weeping in dismal woe
Up to the iron mountains top & there the Jealous chain
Fell from his bosom on the mountain. The Spectre dark
Held the fierce boy Los naild him down binding around his limbs
The accursed chain O how bright Enitharmon howld & cried
30 Over her son. Obdurate Los bound down her loved joy


Примечания

[с. 60 (V 74-103)]

3. На Удан-Адан озере воздвиг он Голгонузу... — Уˊдан-Аˊдан (Udan-Adan), бесформенное озеро скорби, состоящее не из воды, но «из пространств беспокойных, чёрных и смертельных» – из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена; блейковский символ иллюзии материального, отражённого на поверхности этой жидкой субстанции. На берегу Удан-Адана Лос построил город «искусства и ремёсел», Голгонузу (Golgonooza), которая упоминается здесь у Блейка впервые.

4. Затем в прозрачности пределах он построил Любан... — Лю́бан (Luban) – вход из города Голгонузы в этот мир. Также первое упоминание у Блейка. В поэме Иерусалим, 42:35-36, Блейк замечает, что «у прозрачности нет предела / в человеческой груди» (There is no Limit of Translucence / in the bosom of man...).

6. Когда четырнадцатый раз лета свой оборот свершили... — т. е. когда Орку осполнилось 14 лет. С этого начинается повествование в поэме Блейка «Америка».

10-30. Поясом тугим/ Ему сдавило грудь... – здесь пересказывается сюжет изложенный VII главе «Книги Уризена» (20:3-25).





© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.