Вала, или Четыре Зоа/57

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/57 (Ночь 5, с. 57) — Vala, or The Four Zoas/57 (Night 5, p. 57)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.57.ms.300.jpg


[с. 57]


Вала

Ночь пятая

Заразой поражён, Лос прыгал по горам, как небо, чёрным,
Стан затвердел его, черты лица окаменели.
С проклятьем на устах, с фонтаном искр из глаз плясал он
Вкруг хладной наковальни, молотом Уртоны потрясая.
5 Взглянув на Энитармон бледную, что на земле простёрлась,
Лос видел, что бессмертные её замёрзли члены,
И сам почуял как мороз сковал его колени
Они увяли, сморщились, иссохли, как растенья,
Что сушит стужа зимняя от корня и до листьев,
10 Пока свирепый вихрь на горную вершину 10
Их семя вдаль несёт — так Лос и Энитармон
Стояли, съёжившись, на ледяном утёсе и дрожали.
Ещё могуч и статен, Лос не мог уж разрастаться
От самого зенита до надира, и теперь он, сжавшись,
15 Был бесконечно далеко от места, где оставил мёрзнуть
Цепями мысли связанного Князя Света у печей,
Но было некому огонь раздуть в остывшем горне.
Так Лос стоял, пока его колени Энитармон обнимала,
И все их чувства потеряли разрастанья дар,
20 А холод нарастал, рыдала Энитармон на ветру унылом


[page 57]


VALA

Night The Fifth

Infected Mad he dancd on his mountains high & dark as heaven
Now fixd into one stedfast bulk his features stonify
From his mouth curses & from his eyes sparks of blighting
Beside the anvil cold he dancd with the hammer of Urthona
5 Terrific pale. Enitharmon stretchd on the dreary Earth
Felt her immortal limbs freeze stiffning pale inflexible
His feet shrink withring from the deep shrinking & withering
And Enitharmon shrunk up all their fibres withring beneath
As plants witherd by winter leaves & stems & roots decaying
10 Melt into thin air while the seed drivn by the furious wind
Rests on the distant Mountains top. So Los & Enitharmon
Shrunk into fixed space stood trembling on a Rocky cliff
Yet mighty bulk & majesty & beauty remaind but unexpansive
As far as highest Zenith from the lowest Nadir. so far shrunk
15 Los from the furnaces a Space immense & left the cold
Prince of Light bound in chains of intellect among the furnaces
But all the furnaces were out & the bellows had ceast to blow
He stood trembling & Enitharmon clung around his knees
Their senses unexpansive in one stedfast bulk remain
20 The night blew cold & Enitharmon shriekd on the dismal wind
 


Примечания

[c. 57]. Вала. Ночь пятая. Когда огонь Творения угасает, Лос и Энитармон окостеневают и становятся похожими на огромные скалы. У них рождается сын Орк, воплощение энергии бунта. Проходит четырнадцать лет, и отец из ревности к своей эманации приковывает сына цепями к скале, но Орк при этом остаётся духовно свободным. Орк отождествляется с Лувой. Ночь завершается жалобами Уризена о своём падении.

Блейк уже не в первый раз меняет в заголовке слово «Книга» на «Ночь». «Книга» — так Блейк называет главы в поэме «Мильтон», которую он начал писать примерно в то же время.

1. Так заражённый, обезумев… — падение Лоса, то есть утрату вечной бессмертной формы, Блейк сравнивает с заразой, болезнью, безумием.

13. Ещё могуч и статен, Лос не мог уж разрастаться… — приобретя земную форму Лос и Энитармон потеряли дар бесконечного разрастания — «от зенита до надира». То же самое произошло с их чувствами, см. далее строку 19: «В них чувства теплились, хоть потеряли разрастанья дар».

15. Цепями мысли связанного Князя Света у печей его… Князь Света—Уризен. С помощью своих печей он устанавливает своё господство во Второй ночи (с. 25-31). После того, как печи были разрушены, Лос восстанавливает их с помощью молота Уртоны (Ночь четвёртая, с. 51-3)

18-20 и следующие две строки Блейк иллюстрирует внизу следующей страницы.



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.