Блуждал ли я в мыслях (Сайкаку/Смирнов)
«Блуждал ли я в мыслях…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 心ここになきかなかぬか時鳥 (кокоро коко ни…). — Источник: Восточная литература |
|
Комментарий
心ここになきかなかぬか時鳥 |
кокоро коко ни |
Хайку на мотив конфуцианской притчи: «Тот, кто блуждает в своих мыслях, смотрит, но не видит, слушает, но не слышит».
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |
心ここになきかなかぬか時鳥
kokoro koko ni naki ka nakanu ka hototogisu
cuckoo, is your mind on your singing, or not?
井原西鹤 — IHARA Saikaku (aka Kakuei) (1642–1693)
ノート: Pun/witticism on the phrase "kokoro koko ni arazu" (心ここに有らず), to be distracted or not fully paying attention to the task at hand. from Chinese 心不在焉,視而不見,聴而不聞 (rendered in Japanese as 心焉ニ在ラザレバ、視レドモ見エズ、聴ケドモ聞コエズ—kokoro koko ni arazareba, miredo mo miezu, kikedo mo kikoezu "if you're not paying attention (if your mind/heart "isn't in residence"), you can look (視) but not see (見), listen (聴) but not hear (聞)". Or, maybe: "though one may look, [it] is not visible; though one may listen, [it] can't be heard". The book's editor suggests (I think) that the poet is wondering whether the reason why he can't hear the cuckoo is that the bird is singing carelessly (and thus can't be heard), or that the bird isn't singing at all. Interestingly, Ihara seems to have been at the vanguard of the literary tradition of (bawdy) stories of town merchants that developed into the ukiyo ("floating world") aesthetic that's now so closely identified with woodblock prints (Hiroshige, Hokusai, etc.). I've been reading one of his books.