Байрону (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Байрону ~ To Lord Byron
автор Джон Китс, переводчик Сергей Леонидович Сухарев


Сухарев:

БАЙРОНУ

Как сладостен напев печальный твой!
    Участьем нежным сердце наполняя,
    То Жалость, к лютне голову склоняя,
Коснулась струн дрожащею рукой,
И, подхватив неотзвеневший строй,
    Отозвалась гармония иная —
    Твоя, чей блеск сияет, разгоняя
Мрак горести слепящей красотой.
Так облако, затмившее луну,
    По краю озаряется свеченьем;
Так прячет черный мрамор белизну
    Прожилок с их причудливым сплетеньем.
Пой песню, лебедь — пой всегда одну,
    Пленяющую скорбным утешеньем.

1971, опубл. 1986

Keats:

TO LORD BYRON

Byron! how sweetly sad thy melody!
    Attuning still the soul to tenderness,
    As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
    O'ershading sorrow doth not make thee less
    Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud a golden moon doth veil,
    Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
    And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
    The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

1814, publ. 1848

Примечание

Перевод С. Сухарева опубликован в книге: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.150. См. источник: «Стихи. Ру». Публикуется с разрешения переводчика.


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.