Анна Каренина (Кру-Милнс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Анна Каренина* / Anna Karenina
автор Роберт Кру-Милнс / Robert Crewe-Milnes (1858–1945), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Anna Karenina. — Из цикла «Картины и книги», сб. «Бродячие стихи». Дата создания: 1889-90.
{{#invoke:Header|editionsList|}}

A8.jpg

перевод Д. Смирнова-Садовского:

Анна Каренина*

Решившись на Восток взглянуть,
Читатель Запада чванливый
Узнает в век самолюбивый:
Самозабвенье — лучший путь.

И вот, процессия пред нами:
Не хладных манекенов рой,
Но люди с сердцем и душой,
И неподдельными страстями,—

Здесь гордая душа была
Завлечена порочным кругом,
Охвачена любви недугом,
И, оступившись, умерла.

Напрасно жаждал примиренья
Повергнутый в смятенье брат, —
Огни любви не победят
Поток холодного презренья.

Она ж, страдая, поняла,
Как вмиг, без палочки волшебной,
Покинуть этот мир враждебный
И вырваться из клетки зла.

А что у нас? — У нас от века
Благопристойно жизнь течёт,
И тайной замурован вход
К душевным бурям человека.

Гремят аккорды — в них сокрыт
Мотив надежд, страстей, желаний,
Всех злоключений и терзаний,
Что в смехе лондонском звенит.

Кто мы — известно только Богу:
Тугой запутанный клубок
Противоречий и дорог,
Где цель прекрасна иль убога.

Взлёт и паденье, взлёт опять —
Как и она, мы всё блуждаем,
И лишь на Бога уповаем,
Чтоб вновь паденья избежать.

Перевод: 14-15 декабря 2019, Сент-Олбанс

Robert Crewe-Milnes:
  
Anna Karenina

We readers of the older West
In wonder turn his Eastern page
Who preaches to a self-loved age
That self-forget fulness is best

Figures in grave procession shown.
No painted things of wire and wood.
But entities of flesh and blood,
With faiths and passions like our own

And She, —that soul of grace and pride,
Gripped in the vice of circumstance,
We hear, as in a breathless trance,
Of how she loved, and erred, and died.

So strong a sister's load to share,
To eager Love's behest so frail,
Till all his fires could not prevail
To turn the march of cold Despair,

She learned, as broke the Enchanter's wand.
The dull reality of things ;
She beat the cage with bleeding wings,
And burst into the dread Beyond.

And what of us? unveil who can
Our own decorous English life,
The tangle and the secret strife, —
The changeless heritage of man,

The jangled chords that mar the tune,
The mad desires, the hopes that die.
The tragedies that underlie
The laughter of a London June :—

God knows,—who sees us as we are,
Of contradictions all compact,
The nobler aim, the baser act.
To hug the yoke, or scale the star ;

From fair to foul, from foul to fair.
Like her, we drift and wander thus ;
God's mercy keep, for her, for us,
Chance of retrieval otherwhere!

1889-90

Примечания

  • Первое стихотворение из цикла «Картины и книги» (“Pictures and Books”) из сборника «Бродячие стихи» (“Stray Poems”, 1889-90)

Copyright © D. Smirnov-Sadovsky


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.




Примечание