* * *
Семь Холмов пробивают лучи,
согревая священную землю.
Оставляя тревогу в ночи –
красоте этой трепетно внемлю.
Словно птица, взлетает душа
к благосветному дня зарожденью
и парит над землёй не спеша,
наслаждаясь чудесным виденьем...
Там, внизу – и уют, и покой,–
пробуждения чудная нега…
Если друг повлечёт за собой
дальше, ввысь, где нетаянье снега –
без оглядки за ним полечу
ни о чём не жалея, что было…
Одного в этой жизни хочу:
чтобы сердце вовек не остыло.
| © Александр Князев, 8-9.01.2010
|
|
* * *
Седем Хълма обвити в лъчи
и затоплят земята свещенна.
В мен тревогата нощем мълчи,
аз се вслушам в красивата вечност.
Сякаш птица, душата лети
към изгряващо слънце за слава,
над земята далеч в висоти
на видения чудни се радва.
Долу там – и уют, и покой, –
зазоряване – чудно блаженство...
Аз ще тръгна с приятеля мой,
там далеч, сред пределите снежни –
и след него без страх ще летя,
без да жаля живота преминал...
Че единствена моя мечта
е сърцето ми да не изстива.
| Превод: © Мария Шандуркова, 17.01.2019 г. 13:30, София
|
|
Примечания
© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Мария Шандуркова, Превод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|