Маленький бродяжка (Блейк/Маршак)
← Сад Любви ← (Сухарев) ← (Смирнов) |
Маленький бродяжка («Ах, маменька, в церкви и холод и мрак...») , пер. Самуил Яковлевич Маршак |
Лондон → (Маршак) → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Vagabond. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1917/1947/1963 (перевод), опубл.: пер. 1917/1947/1969 (перевод). Источник: см.[1] |
1963
|
Self-publ. 1794, London
|
Вариант
В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:
Ах, маменька! Церковь темна, холодна. |
Примечания
- ↑ Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: Маленький бродяжка. — Впервые в журнале «Аргус», 1917, Мo 3, под заголовком «Маленький бродяга», с примечанием Маршака. Печатается по автографу 1963 г.
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- ↑ Original reading: Such usage in heaven makes all go to hell.
См. также:
The Little Vagabond / Маленький бродяжка
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Маленький бродяжка (С. Маршак)
- Маленький бродяжка (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький бродяжка
- "The Little Vagabond" on "English.uga.edu"
- Сергей Степанов
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.