Маленький бродяжка (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Маленький бродяжка («Ах, маменька, в церкви и холод и мрак...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Vagabond. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1917/1947/1963 (перевод), опубл.: пер. 1917/1947/1969 (перевод). Источник: см.[1]
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 45 The Little Vagabond

Маршак:

[17.] Маленький бродяжка

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.
Куда веселей придорожный кабак.
К тому же ты знаешь повадку мою —
Такому бродяжке не место в раю.

5 Вот ежели в церкви дадут нам винца
Да пламенем жарким согреют сердца,
Я буду молиться весь день и всю ночь.
Никто нас из церкви не выгонит прочь.

И станет наш пастырь служить веселей.
10 Мы счастливы будем, как птицы полей.
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Не станет пороть малолетних калек.

И бог будет счастлив, как добрый отец,
Увидев довольных детей, наконец.
15 Наверно, простит он бочонок и черта
И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.

1963

Blake:

[17.] The Little Vagabond[2]

Dear Mother, dear Mother, the Church is cold,
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use'd well,
Such usage in heaven will never do well.[3]
       
5 But if at the Church they would give us some Ale.
And a pleasant fire, our souls to regale;
We'd sing and we'd pray, all the live-long day;
Nor ever once wish from the Church to stray,

Then the Parson might preach & drink & sing.
10 And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.

And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
15 Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.

Self-publ. 1794, London

Вариант

В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:

Бродяжка

Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
Но жарко и весело в доме вина.
Ты знаешь, каков я, родимая мать,
Такому бродяжке в раю не бывать.

Вот ежели бы в церкви нам дали вина
Да яркое пламя, коль ночь холодна, —
Мы будем молиться весь день и всю ночь,
Никто нас из церкви не выгонит прочь!

И пастырь наш пил бы и пел веселей,
Мы были бы рады, как птицы полей,
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Пороть бы не стала приютских калек!

И бог был бы счастлив, как добрый отец,
Увидев счастливых детей наконец.
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!

Примечания

  1. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: Маленький бродяжка. — Впервые в журнале «Аргус», 1917, Мo 3, под заголовком «Маленький бродяга», с примечанием Маршака. Печатается по автографу 1963 г.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
  3. Original reading: Such usage in heaven makes all go to hell.

См. также:

The Little Vagabond / Маленький бродяжка

Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.