Сад Любви (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Сад Любви («По Саду Любви я бродил...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский, р. 1948
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Garden of Love. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1967. Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 


Файл:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 44 Garden of Love.jpg
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 44 Garden of Love.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[16.] САД ЛЮБВИ

По Саду Любви я бродил
И дивное видел вокруг —
Огромный там высился храм,
Где раньше был ласковый луг.

Я у замкнутых врат постоял,
«Ты не должен!» — написано там;
И по саду пошёл наугад
По тропинкам к любимым цветам,
 
Но, где раньше пестрели цветы,
Лишь кресты да надгробья стоят,
И святые отцы вьют из тёрна венцы,
Чтоб обречь на закланье радости и желанья.

1975/2013, Москва/Сент-Олбанс

Blake:

[16.] The GARDEN of LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

5And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
10And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Self-publ. 1794, London

Примечания

См. также:

The Garden of Love / Сад Любви
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.