Сад Любви (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сад Любви («По Саду Любви я бродил...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский, р. 1948
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Garden of Love. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1967. Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 44 Garden of Love.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[16.] САД ЛЮБВИ

По Саду Любви я бродил
И дивное видел вокруг —
Огромный там высился храм,
Где раньше был ласковый луг.

Я у замкнутых врат постоял,
«Ты не должен!» — написано там;
И по саду пошёл наугад
По тропинкам к любимым цветам,
 
Но, где раньше пестрели цветы,
Лишь кресты да надгробья стоят,
И святые отцы вьют из тёрна венцы,
Чтоб обречь на закланье радости и желанья.

1975/2013, Москва/Сент-Олбанс

Blake:

[16.] The GARDEN of LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

5And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
10And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Self-publ. 1794, London

Примечания

См. также:

The Garden of Love / Сад Любви
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.