У одной госпожи из Элисты (Лир/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 09:20, 11 мая 2019; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/30 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945))
«У одной госпожи из Элисты…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose eyes…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.



Edward Lear A Book of Nonsense 30.jpg

Григорий Кружков:

[30]

У одной госпожи из Элисты[1]
Были взоры так дивно лучисты:
На кого она взглянет —
Задрожит и отпрянет
Перед той госпожой из Элисты.

Опубл. 2010
 

Edward Lear:

[30]

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.

Pub. 1846

Примечания

  1. На самом деле ударение в слове Элисты должно бы стоять на последлем слоге (Прим. ред. Викиливра).

Другие переводы и публикации



© Григорий Михайлович Кружков, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.