Прославление писцов
Прославление писцов |
Тоска по Мемфису → |
См. Поэзия Древнего Египта. Дата создания: 1965, опубл.: 1965. Источник: Поэзия и проза Древнего Востока; пер. Ахматова и др. БВЛ. Серия первая-1 |
Мудрые писцы
Времен преемников самих богов,
Предрекавшие будущее,
Их имена сохранятся навеки.
Они ушли, завершив свое время,
Позабыты все их близкие.
Они не строили себе пирамид из меди
И надгробий из бронзы.
Не оставили после себя наследников,
Детей, сохранивших их имена.
Но они оставили свое наследство в писаниях,
В поучениях, сделанных ими.
Писания становились их жрецами,
А палетка для письма — их сыном.
Их пирамиды — книги поучений,
Их дитя — тростниковое перо,
Их супруга — поверхность камня,
И большие и малые —
Все их дети,
Потому что писец — их глава.
Построены были двери и дома, но они разрушились,
Жрецы заупокойных служб исчезли,
Их памятники покрылись грязью,
Гробницы их забыты.
Но имена их произносят, читая эти книги,
Написанные, пока они жили,
И память о том, кто написал их,
Вечна.
Стань писцом, заключи это в своем сердце,
Чтобы имя твое стало таким же.
Книга лучше расписного надгробья
И прочной стены.
Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех,
Кто повторяет имена писцов,
Чтобы на устах была истина,
Человек угасает, тело его становится прахом,
Все близкие его исчезают с земли,
Но писания заставляют вспоминать его
Устами тех, кто передает это в уста других.
Книга нужнее построенного дома,
Лучше гробниц на Западе,
Лучше роскошного дворца,
Лучше памятника в храме.
Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефхору?
Есть ли кто-то, подобный Имхотепу?
Нет среди нас такого, как Нефри[1]
И Хетти,[2] первого из всех.
Я напомню тебе имя Птахемджехути[3]
И Хахеперра-сенеба.[4]
Есть ли кто-нибудь, подобный Птахотепу
Или Каресу?[5]
Мудрецы, предрекавшие будущее,—
Вышло так, как говорили их уста.
Это написано в их книгах,
Это существует в виде изречения.
Их наследники — дети разных людей,
Как будто все они — их собственные дети.
Они скрыли свое волшебство от людей,
Но их читают в наставлениях.
Они ушли,
Имена их исчезли вместе с ними,
Но писания заставляют
Вспомнить их.
Примечания
- ↑ 115 Нефри — возможно, речь идет об известном мудреце Неферти, жившем, согласно преданию, при фараоне Снефру (XXVII в. до н. э.). Его поучения дошли до нас в значительно более поздних списках.
- ↑ 116 Хетти — автор распространенного школьного поучения, в котором восхваляются достоинства профессии певца.
- ↑ 117 Птахемджехути — вероятно, автор не дошедших до нас поучений или наставлений.
- ↑ 118 Хахеперра-сенеб — один из мудрецов или наставников, которому приписываются поучения.
- ↑ 119 Каресу — возможно, один из мудрецов, чьи наставления или поучения до нас не дошли.
« | По косвенным данным, в начале 1965 года Ахматова была приглашена к работе над древнеегипетской лирикой; в т. н. «записной книжке „№ 20“ есть запись в две строчки (очевидно, от начала апреля 1965 года»: «В понедельник вечером звонит С. С. Наровчатов. Юля приносит египтян от младотурка». Для построннего глаза набор слов, но на самом деле тут все ясно: именно с предисловием Наровчатова впервые были опубликованы 29 мая 1965 года (накануне отъезда Ахматовой в Лондон) переложения Ахматовой из древнеегипетской поэзии в «Литературной газете». «Юля» — Юлия Моисеевна Нейман, «младотурок» — Алев Шакирович Ибрагимов, работавший в Восточной редакции издательства «Художественная литература», оба — поэты-переводчики. В 20- числах мая Л. К. Чуковская записала: «Египтян уже сдала. Ждет денег. — Египтяне восхитительны. Самая ранняя из известных нам поэзий мира: две тысячи лет до Рождества Христова» (курсив мой, слова принадлежат Ахматовой — Е. В.). Т. н. «Записная книжка» № 21 Ахматовой содержит сотни строк древнеегипетской лирики, причем при сравнении с позднее опубликованными текстами видно, что это — черновики. Так что по меньшей мере как первооткрывательница этой древнейшей, наряду с шумерской, поэзии Ахматова-переводчица в русской литературе безусловна. | » |