Адела Василой:
[21]
Дед-пьянчужка из Махинджаури,
Пиво пил, ел шашлык на шампуре;
Намекали друзья:
- Шаровиден не зря!
Он: "Ещё я люблю хачапури!"
23.03.2017
[22]
Молодая красотка в Медводе[1]
Одевалась по собственной моде:
В пёстро-жёлтый мешок,
Повергая всех в шок,
Но была всё равно "Мисс Медводе".
25.03.2017
[23]
Жил на острове Скай[2] старичок -
Он нередко брал в руки смычок;
Был улыбчив скрипач,
А пиликал - хоть плачь...
Но об этом мы с вами - молчок!
25.03.2017
[24]
Старикан полоумный из Буды
Был наглее любого зануды;
Но кувалдою спьяну
Получил он по жбану,
И дал дуба дедуля из Буды.
01.04.2017
[25]
Жарким летом в кафе "У залива"
Заказал колумбиец два пива;
Принесли через час
То ли чай, то ли квас -
А придира канючит: "Мне пива!"
03.04.2017
[26]
Молодая особа из Доркинга
Выходила в тюрбане, для шопинга;
Разноцветный тюрбан,
С преогромный кочан,
Закрывал ей пейзажи из Доркинга.
03.04.2017
[27]
Снился сон старичку из Блумсбери,
Что он запер надёжно все двери;
Но крысиный народ
Съел его редингот,
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери!
Вариант[3]
08.04.2017
[28]
Старичок-недотёпа из Кента
Редингот носил цвета маджента;
Говорили: "Манто?"
Отвечал: "Ну и что?"
Старикашка нелепый из Кента.
Вариант[4]
09.04.2017
[29]
Жил Старик на Уолбери Хилл[5]
На ходу он скрипел и вопил;
Говорили прохожие:
- Сапоги иглокожие!
Не скрипи, дед с Уолбери Хилл!
10.04.2017
[30]
У юной девицы большие глаза
Сияют на личике, как бирюза;
- Таких нет в природе! -
Дивились в народе,
И вдаль уплывали, подняв "паруса".
10.04.2017
|
Edward Lear:
[21]
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
- When they said, "You'll grow fatter,"
- He answered, "What matter?"
That globular Person of Hurst.
[22]
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
- She dressed in a sack,
- Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
[23]
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
- He sung high dum diddle,
- And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
[24]
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
- Till at last, with a hammer,
- They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
[25]
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
- But they brought it quite hot,
- In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
[26]
There was a Young Lade of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
[27]
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
[28]
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
- When they said, 'Does it fit?'
- He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
[29]
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?
[30]
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
- When she opened them wide,
- People all turned aside,
And started away in surprise.
publ. 1846
|