Тёплый ливень пройдёт... (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мягкий дождик пройдёт...
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There will come soft rains... . — Дата создания: 07.09.2016 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Мягкий дождик пройдёт...

Мягкий дождик пройдёт, с ароматом землицы,
Звонких ласточек рой будет в небе кружиться,
И лягушки в пруду запоют вечерком,
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
Красногрудых дроздов огневые рулады
Донесёт ветерок от садовой ограды,
И никто, ни один, не узнает секрет,
Почему же людей на Земле уже нет.
И ни птица, ни зверь, и ни дерево даже,
Пусть бы сгинули мы - не заметит пропажи...
Но быть может, Весна, просыпаясь с утра,
Вдруг поймёт, что нас нет... и что это война.

07.09.2016


Sara Teasdale :

There will come soft rains...

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

publ. 1920


=== Перевод с румынского ===

© Адела Василой:

Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale

Tandre ploi vor veni, cu un iz de pămînt,
Rîndunele-n văzduh vor zbura, fulgerind,
Iar broscoi pe-nserat vor cînta lîngă iaz,
Pruni în floare vor da, tremurînd de extaz...
Sturzii - cei cu penet de un roș înfocat
Poposi-vor pe gard, fluierînd sacadat.
Și nici unul din ei nu va ști de război -
Fără griji va cînta toată firea-n zăvoi.
Nici un arbore-n crîng, nici o pasăre-n zbor,
Nu va ști, c-am pierit, nu va plînge de dor...
Primăvara în zori, revenind după ploi,
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi.

06.09.2016

© Адела Василой, переводы