Когда бы сразу тишиной пахнуло (Рильке/Петров)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Когда бы сразу тишиной пахнуло…»
автор Райнер Мария Рильке (1875—1926), пер. Сергей Петров (1911—1988)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre…. — Источник: «sky-art.com»Из «Часослова» (Das Stundenbuch). Часть I — Книга о Житии Иноческом (1899).

Петров:

* * *

Когда бы сразу тишиной пахнуло,
все смутное, случайное уснуло,
когда б не слышалось за стенкой смеха
и чувств моих раскатистое эхо
ночному бденью не было помеха —

тогда бы думами, за вехой веха,
я шел к Тебе, как до конца пустыни,
дабы Тобой — на вздох — возобладать
и каждой жизни, словно благостыню,
Тебя раздать.

Rilke:

* * *

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen –

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.