Когда бы сразу тишиной пахнуло (Рильке/Петров)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 13:57, 11 ноября 2012; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 | НАЗВАНИЕ =«Когда бы сразу тишиной пахнуло…» | АВТОР = [[Райнер Мар...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Когда бы сразу тишиной пахнуло…»
автор Райнер Мария Рильке (1875—1926), пер. Сергей Петров (1911—1988)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal…. — Источник: «sky-art.com»Из «Часослова» (Das Stundenbuch). Часть I — Книга о Житии Иноческом (1899).

Петров:

* * *

Когда бы сразу тишиной пахнуло,
все смутное, случайное уснуло,
когда б не слышалось за стенкой смеха
и чувств моих раскатистое эхо
ночному бденью не было помеха —

тогда бы думами, за вехой веха,
я шел к Тебе, как до конца пустыни,
дабы Тобой — на вздох — возобладать
и каждой жизни, словно благостыню,
Тебя раздать.

Rilke:

* * *

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal
in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, –
so ists, weil ich dich selten atmen höre
und weiß: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
ich horche immer. Gib ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.
 
Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds –
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut.
 
Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.
Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.
 
Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.