Остров на Луне XI (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне XI
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 11. [У законодателя Безмена]


В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.

Мисс Нервинг обратилась к математику:

— Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.

И он запел:

Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
В нарядах праздничных они идут по мостовой
За попечителями вслед седыми, как снега,
И наводняют Павла храм, как Темза берега.

5О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет,
Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,
Как будто голоса ягнят наполнили дворы, —
Так ликованием полны напевы детворы.

Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
10И возвращаются с небес в священные дома,
Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»[1]

На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:

— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:

Когда смех детворы долетает с горы
И песня звенит над рекой,
Я тоже пою, и в душу мою
Вливаются свет и покой.

5 «Уже на леса спустилась роса,
И солнце за дальней горой,
Домой вам пора, а завтра с утра
Вы вновь насладитесь игрой!»

«Нет, нет, не пора, — шумит детвора, —
10 Мы ещё не хотим в кровать,
Барашки не спят, букашки жужжат —
И нам бы часок поиграть!»

«Хорошо, но лишь час, пока не погас
Последний солнечный луч!»
15 И песня летит, и радость звенит,
И эхо слетает с круч.[2]

Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:

Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

5 Бредёт дитя в ночи без отца
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и только видна
Испарина от болот.[3]

После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:

{{poemx1|| «Приятель Джо, Сдавай шары! Прощай, дружок, — Конец игры.

5 Это что там за игрок Мечет шар в крапиву, А сморкаться в мой платок Просто некрасиво.

Ты зачем, бездельник Билл, 10 Левый глаз мне засветил? Уподобил Билли биту Лошадиному копыту.

Бережёт свои ботинки, Босиком шагает Билл 15 И, свернув с прямой тропинки, На колючку наступил.

Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:

О позволь вдвоём с печалью
Провести остаток дней,
В дух бесплотный превратиться,
Раствориться средь теней.

5 Может, тень мою увидишь
Средь нехоженых дорог
И услышишь, как из чащи
Стон доносит ветерок...

Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.

— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.

— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.

Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:

Доктор Губошлёп
И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
Каждый денежек пригрёб,
Став богаче короля.
5 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5

[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]

А-большой и малый-а
Играли на труБе.
Трубили хором оба-два
И всяк сам по себе.

10 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

Пару неплохих ушей
Музыканту бы иметь,
Пальцы тоньше и сильней,
И проворней, чем медведь
15 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

Джентльмен, джентльмен,
Стук-стук-стук,
Скрип-скрип-скрип,
Хлоп-хлоп-хлоп,
20 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.

— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4]

И тогда запел Глоткинс:

Король в броне
На белом коне
Под гром и фанфары
Сквозь дым и пожары
5 Под знамёнами мчится вперёд,
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..[5]

[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]

— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.

— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.

— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.

— И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.

— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.

— Вылитый козёл! — ответила она.

— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.

— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.

— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!

И тут вошёл Угол Тупинг.

— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.


[PAGE 10]


Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d.

"Come, Flammable, " said Gibble Gabble, «& let’s enjoy ourselves. Bring the Puppets.»

"Hay, — Hay, " said he, «you—sho—why—ya, ya, how can you be so foolish? Ha! Ha! Ha! She calls the experiments puppets!»

Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures.

"Here ladies & gentlemen, " said he I’ll shew you a louse, [climing] or a flea, or a butterfly, or a cock chafer, the blade bone of a tittle back. No, no. Here’s a bottle of wind that I took up in the bog house, O dear, O dear, the water’s got into the sliders! Look here, Gibble Gabble! Lend me your handkerchief, Tilly Lally.

Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass.

«Hang!» said Tilly Lally.

Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out,

[PAGE 14]
while he ran out of the room:

"[Go] Come out! Come out! [you ar] We are putrified! We are corrupted! Our lungs are destroy’d with the Flogiston. This will spread a plague all thro' the Island!

He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap.

So they need not bidding go.


Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
  2. Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
  3. Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
  4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
  5. Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
  6. In folio — формат в половину печатного листа.
  7. У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
  8. У Блейка Femalitys от female = женщина.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.