Остров на Луне XI (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне XI
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 10]


Глава 11. [У законодателя Безмена]


В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.

Мисс Нервинг обратилась к математику:

– Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.

И он запел:

Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
В нарядах праздничных они идут по мостовой
За попечителями вслед седыми, как снега,
И наводняют Павла храм, как Темза берега.

5О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет, 5
Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,
Как будто голоса ягнят наполнили дворы, –
Так ликованием полны напевы детворы.

Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
10И возвращаются с небес в священные дома, 10
Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»[1]

На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:

– Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:

Когда смех детворы долетает с горы
И песня звенит над рекой,
Я тоже пою, и в душу мою
Вливаются свет и покой.

5 «Уже на леса спустилась роса,
И солнце за дальней горой,
Домой вам пора, а завтра с утра
Вы вновь насладитесь игрой!»

«Нет, нет, не пора, – шумит детвора, –
10 Мы ещё не хотим в кровать,
Барашки не спят, букашки жужжат –
И нам бы часок поиграть!»

«Хорошо, но лишь час, пока не погас
Последний солнечный луч!»
15 И песня летит, и радость звенит,
И эхо слетает с круч.[2]

Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:

Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

Бредёт дитя в ночи без отца 5
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и только видна
Испарина от болот.3

После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:

	«Приятель Джо, 
	Сдавай шары! 
	Прощай, дружок, – 
	Конец игры. 
	Это что там за игрок 	5
	Мечет шар в крапиву, 
	А сморкаться в мой платок 
	Просто некрасиво. 
	Ты зачем, бездельник Билл, 
	Левый глаз мне засветил? 	10
	Уподобил Билли биту 
	Лошадиному копыту. 
	Бережёт свои ботинки, 
	Босиком шагает Билл 
	И, свернув с прямой тропинки, 	15
	На колючку наступил. 
	Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг: 
	О позволь вдвоём с печалью 		Провести остаток дней, 
	В дух бесплотный превратиться, 		Раствориться средь теней. 
	Может, тень мою увидишь 5
	Средь нехоженых дорог
	И услышишь, как из чащи
	Стон доносит ветерок...
	Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. 
	– Мистер Рамкинс, – сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. 
	– Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. 
	Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам: 
	Доктор Губошлёп 
	И сеньёр Фа-ля-соль-ля, 
	Каждый денежек пригрёб, 
	Став богаче короля. 
	Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 	5
	[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] 
	А-большой и малый-а
	Играли на труБе.
	Трубили хором оба-два
	И всяк сам по себе.
 	Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль 	10
	Пару неплохих ушей 
	Музыканту бы иметь, 
	Пальцы тоньше и сильней, 
	И проворней, чем медведь 
	Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль 	15
	Джентльмен, джентльмен, 
	Стук-стук-стук, 
	Скрип-скрип-скрип, 
	Хлоп-хлоп-хлоп, 
	Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль. 	20
	– Хм, – произнёс законодатель, – смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!4
	И тогда запел Глоткинс: 
	Король в броне
	На белом коне
	Под гром и фанфары 
	Сквозь дым и пожары 
	Под знамёнами мчится вперёд, 	5
	И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
	И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
	Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..5 
	[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] 
	– Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. 
	

– А-а-а! – сказала она. – Это должно быть превосходно.

– Таким образом, – продолжал он, – всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[3] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.

– И тот, кто их не купит, – сказала она, – будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.

– Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? – спросил он.

– Вылитый козёл! – ответила она.

– А Ваше лицо, – сказал он, – своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[4] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.

– Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.

– Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[5] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!

И тут вошёл Угол Тупинг.

– О, я рад, что Вы пришли, – сказал Жвачнкинс.




Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
  2. Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
  3. In folio – формат в половину печатного листа.
  4. У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
  5. У Блейка Femalitys от female = женщина.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.



[1] [2] [3]

  1. Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
  2. 4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685–1759) для оркестра написана в 1715–17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
  3. 5. Вильгельм III Оранский – голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.