Остров на Луне XI (Блейк)
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: – Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: – Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: «Приятель Джо, Сдавай шары! Прощай, дружок, – Конец игры. Это что там за игрок 5 Мечет шар в крапиву, А сморкаться в мой платок Просто некрасиво. Ты зачем, бездельник Билл, Левый глаз мне засветил? 10 Уподобил Билли биту Лошадиному копыту. Бережёт свои ботинки, Босиком шагает Билл И, свернув с прямой тропинки, 15 На колючку наступил. Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг: О позволь вдвоём с печалью Провести остаток дней, В дух бесплотный превратиться, Раствориться средь теней. Может, тень мою увидишь 5 Средь нехоженых дорог И услышишь, как из чащи Стон доносит ветерок... Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. – Мистер Рамкинс, – сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. – Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам: Доктор Губошлёп И сеньёр Фа-ля-соль-ля, Каждый денежек пригрёб, Став богаче короля. Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5 [Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] А-большой и малый-а Играли на труБе. Трубили хором оба-два И всяк сам по себе. Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 10 Пару неплохих ушей Музыканту бы иметь, Пальцы тоньше и сильней, И проворней, чем медведь Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 15 Джентльмен, джентльмен, Стук-стук-стук, Скрип-скрип-скрип, Хлоп-хлоп-хлоп, Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. 20 – Хм, – произнёс законодатель, – смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!4 И тогда запел Глоткинс: Король в броне На белом коне Под гром и фанфары Сквозь дым и пожары Под знамёнами мчится вперёд, 5 И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..5 [В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] – Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. – А-а-а! – сказала она. – Это должно быть превосходно. – Таким образом, – продолжал он, – всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[3] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. – И тот, кто их не купит, – сказала она, – будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. – Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? – спросил он. – Вылитый козёл! – ответила она. – А Ваше лицо, – сказал он, – своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[4] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. – Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. – Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[5] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. – О, я рад, что Вы пришли, – сказал Жвачнкинс.
|
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ In folio – формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |