Остров на Луне IX (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне IX
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon IX. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]



Глава 9. [Вечеринка]


— Сегодня вечером мы все надерёмся — это я вам говорю, — закричал Соскинс. Гимн! Споём Гимн, чёрт побери!

«Чу, Нетопырь на крыльях кожаных порхает,
Моргает-мигает,
Моргает-мигает,
Моргает-мигает,
5Как доктор Джонсон»1.


Жвачкинс:

«Воскликнул доктор Джонсон:
Эй, Сципион-Африканус2,
Если скажешь, что я не философ,
То лягну я твой римский anus!»

Соскинс:

10«Джонсон, побойся Бога, —
Сказал Сципион-Африканус,
Задери-ка мне римскую тогу
Поцелуй-ка мой римский anus!»

Большой хор:

«И спускайся за мной в погребок!»

— Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ооооой, бедные мои бока! — простонал Рамкинс. — Я бы умер бы если бы жил здесь. Ой-ой-ой-ой-ой!

Два голоса:

— Хотите спички?
— Да, да, да.
— Женитесь, птички!
— Не-е-е-ет!

5— Хотите спички?
— Да, да, да.
— Женитесь, птички!
— Не-е-е-ет!3

Тут началась невообразимый переполох. Арадобо сообщил, что мальчишки на улице поют что-то милое и забавное о замужестве, или нет, о спичках.

Тогда миссис Нанни Весёлый Горшок заголосила:

«Дешёвые спички, — всего ничего!
Да здравствует Герцог, и свита его!»

Потом запел Рамкинс:

«Боги, начто мне иная награда?
Иная награда?..»

Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! – крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом:

«День был праздничен и ярок,
Я гулял по лугу майскому,
Вдруг, меж сладостных фиалок
Я узрел подругу райскую,
5Меж фиалок,
Меж фиалок,
Я узрел подругу райскую».

— Пусть удавятся ваши фиалки! Хлебните лучше рому с водой — это ещё слаще!

— О да, — возник откуда-то Тилли Лалли, — однажды Джо Брэдли и я отправились в сахарный домик. Джо Брэдли разглядел, — а был он одноглазый, — разглядел кувшин с патокой. И вот, он подошёл своей слепой стороной, сунул руку в патоку по самое плечо, и завопил: «Скорее сюда, облизывай, облизывай!» Ха-ха-ха-ха-ха! А всё потому, что он был одноглазый. Ха-ха-ха! Уфффф!

Рамкинс снова запел:

«Боги, начто мне иная награда?
Начто мне иная
Награда, награда…»

— Мисс Нервинг, — проговорил он, — ваш голос подобен клавикордам. О, будьте так благосклонны, и щедро одарите наши распахнутые уши своим чудесным пением!

И она начала:

«Ждала лягушка жениха,
Китти одна, Китти одна,
Ждала лягушка жениха
Китти, а с нею и я.

5«Жених принёс ей петуха,
Китти одна, Китти одна,
Он принёс ей петуха,
Китти, а с нею и я.

— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел:

«Я у богов не клянчу награды...»

— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал:

«Фа-ра со-бо-ра,
Фа-ра бо-ра,
Са-ба-ра ра-ба ра-ре ро-ро,
Са-ра-ра ра-бо-ро ро-ро,
5Ра-да-ра,
Са-да-ра,
Са-ра-по-до но-фло-ро!»

— К дьяволу итальянские песни! Давайте, нашу, английскую! — предложил Жвачкинс. [Спой, математик!

Песня математика, потом поёт он:] — Пусть не увядает англиский дух! Я начинаю:

«Привет, Супружество! Готовь
Свои врата — ведёт Любовь
Туда бесчисленное стадо:
Девиц, манящих красотой,
5Вдовиц, дивящих широтой
Увесистого зада.

Привет, босое существо!
В глубинах чрева твоего
Весь род людской берёт начало.
10Ты грудью выкормила нас,
И опекаешь в трудный час,
Чтоб другу полегчало.

Однако, если ты хрома,
Крива, увечна иль нема,
15Глуха, подслеповата,
Но есть немного доброты,
Вздыхателя отыщешь ты, —
Хотя и трудновато.

Не сомневайся, нежный друг
20Излечит твой любой недуг —
Найдёт он для тебя припарки,
И улыбнёшься ты опять,
Начнёшь кружиться и порхать,
И петь, как птичка в парке.

25Сюда, вздыхатели, кокетки!
Супружества златые клетки
Избавят вас от тяжких мук!»

— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры!

[- Да как смеете вы, блошиное отродье! Да я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник.

— Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!]

Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба и глядя в угол потолка, запел:


«Итак, быть иль не быть?
Как жизнь свою прожить?
Как сэр Исаак Ньютон?
Как Саут или Локк,
5Иль как старик Шерлок4?
А может, как Саттон5?

Саттон построил дом,
Чтоб люди жили в нём;
Поставил стены он
10Из камня и досок,
И мебелью, как смог,
Обставил дом Саттон.

Немало средств и сил
Он в этот дом вложил.
15Слугу отправил он
За лучшим столяром,
За Грином-маляром —
Таков уж был Саттон!

Каминов дюжин пять,
20А окон — сосчитать,
С тобой не сможем мы;
Двор камнем замощён
И стоком оснащён,
Чтоб не было чумы;

25Прожить не худо век,
Как добрый человек
По имени Саттон,
Он сделал всё, что смог,
Не хуже, чем Шерлок
30Локк, Саут иль Ньютон!»

Законодатель был очень предупредителен, он умолял петь эту песню снова и снова, пока всех этим не утомил. Тогда они потребовали, чтобы он сам спел что-нибудь, и Безмен с готовностью согласился.

Блажен тот город и тот край, где пэры да бароны,
В дубовых креслах вековых вершат свои законы –
Коричневые, как орех, и с пинтами в руках –
Радушью старой Англии не умереть в веках!

5Пока крестьянин на полях от пота изнывает,
Здесь каждый ест за семерых и элем запивает,
В парче и лентах золотых, в блестящих башмаках –
Радушью старой Англии не умереть в веках!

Они за трапезой сидят, едят и пьют немало,
10Чтоб от законов их страна ещё богаче стала.
Зачем же думать на пиру о жалких бедняках?
Радушью старой Англии не умереть в веках!

Тут все шумно загалдели, и компания начала расходиться.

Chap 9




Глава 8. Законодатель Безмен (TSteelyard the Lawgiver).
© Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.

Остров на Луне VIII Остров на Луне IX ~ An Island in the Moon IX
автор Уильям Блейк
Остров на Луне X
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.



[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

[Стр. 10]

Глава девятая [Вечеринка]

— Сегодня вечером мы все надерёмся — это я вам говорю, — закричал Соскинс. Гимн! Споём Гимн, чёрт побери!

             «Мышка в небе голубом
             Машет кожаным крылом,
             Моргает-мигает,
             Моргает-мигает,
             Как доктор Джонсон[1]».

Жвачкинс:

             «Воскликнул доктор Джонсон:
             Эй, Сципион-Африканус[2],
             Если скажешь, что я не философ,
             То лягну я твой римский anus!»

Соскинс:

             «Джонсон, побойся Бога, —
             Сказал Сципион-Африканус,
             Задери-ка мне римскую тогу
             Поцелуй-ка мой римский anus!»

Большой хор:

             «И спускайся за мной в погребок! »
 

— Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ооооой, бедные мои бока! — простонал Рамкинс. — Я бы умер бы если бы жил здесь. Ой-ой-ой-ой-ой!

Два голоса:

 
             — Хотите спички?
             — Да, да, да.
             — Женитесь, птички!
             — Не-е-е-ет!

             — Хотите спички?
             — Да, да, да.
             — Женитесь, птички!
             — Не-е-е-ет!<ref>У Блейка обыгрывается слово “matches”, имеющее много различных значений, в т. ч. «пари», «спортивные состязания», «спички» и «супружество».
 

Тут началась невообразимый переполох. Арадобо сообщил, что мальчишки на улице поют что-то милое и забавное о замужестве, или нет, о спичках.

Тогда миссис Нанни Весёлый Горшок заголосила:

 
             «Дешёвые спички, — всего ничего!
             Да здравствует Герцог, и свита его!»
 

Потом запел Рамкинс:

 
             «Я у богов не клянчу награды,
                     Не клянчу награды...»
 

Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! — крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом:

 
             «День был праздничен и ярок,
             Я гулял по лугу майскому,
             Вдруг, меж сладостных фиалок
             Я узрел подругу райскую,
                     Меж фиалок,
                     Меж фиалок,
             Я узрел подругу райскую».
 

— Пусть удавятся ваши фиалки! Хлебните лучше рому с водой.

— О да, — возник откуда-то Тилли Лалли, — однажды Джо Брэдли и я отправились в сахарный домик. Джо Брэдли разглядел, — а был он одноглазый, — разглядел кувшин с патокой. И вот, он подошёл своей слепой стороной, сунул руку в патоку по самое плечо, и завопил: «Скорее сюда, облизывай, облизывай!» Ха-ха-ха-ха-ха! А всё потому, что он был одноглазый. Ха-ха-ха! Уфффф!

Рамкинс снова запел:

 
             «Я у богов не клянчу награды,
                     Не клянчу, не клянчу.
                     Награды, награды...»
 

— Миссис Нервинг, — проговорил он, — ваш голос подобен клавикордам. О будьте так благосклонны, и щедро одарите наши распахнутые уши своим чудесным пением!

И она начала:

 
             «Ждала лягушка жениха,
                     Китти одна, Китти одна,
             Ждала лягушка жениха
                     Китти, а с нею и я.

             «Жених принёс ей петуха,
                     Китти одна, Китти одна,
             Он принёс ей петуха,
                     Китти, а с нею и я.
 

— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел:

 
             «Я у богов не клянчу награды...»
 

— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал:

             «Фа-ра со-бо-ра,
             Фа-ра бо-ра,
             Са-ба-ра ра-ба ра-ре ро-ро,
             Са-ра-ра ра-бо-ро ро-ро,
             Ра-да-ра,
             Са-да-ра,
             Са-ра-по-до но-фло-ро!»

— К дьяволу итальянские песни! Давайте, нашу, английскую! — предложил Жвачкинс. [Спой, математик!

Песня математика, потом поёт он:]

— Пусть не увядает англиский дух! Я начинаю:

              «Привет, Супружество! Готовь
             Свои врата — ведёт Любовь
                     Туда бесчисленное стадо:
             Девиц, манящих красотой,
             Вдовиц, дивящих широтой
                     Увесистого зада.

             Привет, босое существо!
             В глубинах чрева твоего
                         Весь род людской берёт начало.
             Ты грудью выкормила нас,
             И опекаешь в трудный час,
                     Чтоб другу полегчало.

             Однако, если ты хрома,
             Крива, увечна иль нема, [Стр. 12]
                     Глуха или подслеповата,
             Но есть немного доброты,
             Вздыхателя отыщешь ты, —
                     Хотя и трудновато.

             Не сомневайся, нежный друг,
             Излечит твой любой недуг —
                     Есть и для мёртвого припарки,
             И улыбнёшься ты опять,
             Начнёшь кружиться и порхать,
                     И петь, как птичка в парке.

             Сюда, мужи! Сюда, кокетки!
             Супружества златые клетки
                     Избавят вас от тяжких мук!»

— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры!

[— Да как смеете вы, блошиное отродье! Дя я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник.

— Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!]

Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба м глядя в угол потолка, запел:

             «Итак, быть иль не быть?
             Как жизнь свою прожить?
                     Как сэр Исаак Ньютон?
                     
             Как Саут или Локк,
             Или старик Шерлок[3]?
                     А может, как Саттон[4]?

             Саттон построил дом,
             Чтоб люди жили в нём;
                     Поставил стены он
             И камня и досок,
             И мебелью, как смог,
                     Обставил дом Саттон.

             Немало средств и сил
             Он в этот дом вложил.
                     Слугу отправил он
             За лучшим столяром,
             За Грином-маляром —
                     Вот был каков Саттон!

             Вот дымоход кладут,
             Водопровод ведут,
                     Навесили балкон,
             Вот выстроен забор
             И весь широкий двор
                     Булыжником мощён.

             Прожить свой надо век
             Как добрый человек
                     По имени Саттон, [Стр. 13]
             Иль всё-таки как Локк,
             Как Саут иль Шерлок,
                     Иль сэр Исаак Ньютон?»

Законодатель слушал эту песню очень внимательно, а потом просил поторить ещё и ещё, пока вконец не замучил компанию. Тогда потребовали, чтобы он сам спел что-нибудь, и Безмен с готовностью согласился.

             В стране и городе моём блистательные мэры
             Блюли законы день за днём и принимали меры,
             Они потягивали эль в ужасной маяте, —
             Радушье Англии моей всегда на высоте!

             Наряды красные надев и смоляные боты,
             Они сидели, ошалев от адовой работы,
             Мешая мясо и вино в набитом животе, —
             Радушье Англии моей всегда на высоте!

             А вы, которые сейчас сидите за столами,
             Едите больше в десять раз, чем весите вы сами,
             Подайте кружку и сухарь тому, кто в нищете, —
             Радушье Англии моей всегда на высоте!

Тут все засуетились и стали расходиться.

Примечания

  1. Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson, 1709—1784) — английский критик, учёный и поэт.
  2. Сципион Африканский Старший Публий Корнелий (ок. 235-183 до н. э.) — римский полководец, обиженный неблагодарностью Рима, провёл остаток дней вдали от столицы.
  3. Роберт Саут (1634 — 1716) — богослов, автор «Критики» (1690), в которой он нападает на другого богослова Уильяма Шерлока (1641? — 1707), автора «Практических рассуждений о Смерти» (1689).
  4. Томас Саттон (ок.1532-1611) — основатель Чартерхауза и Госпиталя в Лондоне, о которых идёт речь в данной песне.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.